Archive #10 – Journey to the West 2012 Revised Edition

Here I present four PDFs comprising the complete four volume 2012 revised edition of Journey to the West translated by Anthony C. Yu. Each has been converted from an EPUB into a PDF. The resulting PDF files do not match the exact page count for the published editions. This means they are not suitable for citing in research. However, they are still perfect for those looking to read THE most accurate translation of the tale available. I hope those who read and enjoy the digital version will support the official release.

Anthon C. Yu (October 6, 1938 – May 12, 2015) was Carl Darling Buck Distinguished Service Professor Emeritus in the Humanities and Professor Emeritus of Religion and Literature in the Chicago Divinity School. I shared a long email correspondence with Prof. Yu, during which we became friends. He was always quick to answer my many questions. His translation remains a treasure trove of explanatory notes and sources.

Information about the translation

Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time […] With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible (source).

2012 Vol. 1 book cover - small

The cover of volume one (larger version).

PDF Files

Vol. 1https://journeytothewestresearch.files.wordpress.com/2019/06/journey-to-the-west-vol.-1.pdf

Vol. 2https://journeytothewestresearch.files.wordpress.com/2019/06/journey-to-the-west-vol.-2.pdf

Vol. 3https://journeytothewestresearch.files.wordpress.com/2019/06/journey-to-the-west-vol.-3.pdf

Vol. 4https://journeytothewestresearch.files.wordpress.com/2019/06/journey-to-the-west-vol.-4.pdf

Disclaimer

These books have been posted for educational purposes. No copyright infringement is intended.

Advertisements

Archive #8 – Hanuman’s Tale: The Messages of a Divine Monkey

I previously posted a paper that explores the evidence connecting Sun Wukong with the Hindu monkey god Hanuman. Here, I present a wonderful book that explores Hanuman’s origins, worship, and popular image.

Abstract

This book offers a comprehensive introduction to one of the most beloved and widely worshiped of Hindu deities: the “monkey-god” Hanuman. It details the historical expansion of Hanuman’s religious status beyond his role as helper to Rama and Sita, the divine hero and heroine of the ancient Ramayana storytelling tradition. Additionally, it surveys contemporary popular literature and folklore through which Hanuman’s mythological biography is celebrated, and describes a range of religious sites and practices that highlight different aspects of his persona. Emphasizing Hanuman’s role as a “liminal” deity who combines animal, human, and divine qualities, and as a “middle-class” god within the Hindu pantheon, the book argues that such mediatory status has made Hanuman especially appealing to upwardly-mobile social groups as well as to Hindus of many sectarian persuasions.

Book link

https://journeytothewestresearch.files.wordpress.com/2019/01/philip_lutgendorf_hanumans_tale_the_messages_obookfi.pdf?fbclid=IwAR1RmrFukvWR9_NeS0fQlu9aadNoTO0yBTEXZRxYw7oRxmKEEfz5paCYTdg

Hanuman's tale

Disclaimer

This has been posted for educational purposes. No copyright infringement is intended.

Citation

Lutgendorf, P. (2007). Hanuman’s tale: The messages of a divine monkey. Oxford: Oxford University Press.

The Monkey King’s Cosmic Body

Sun Wukong is known for his limitless shape-changing powers, capable of taking the form of anything from gods, monsters, and humans to animals, insects, and even inanimate objects like buildings. But his most powerful transformation, that of a cosmic giant, is displayed only three times in the novel. It is used mostly in defense against other powerful characters, namely the god Erlang and the Bull Demon King. In this paper I will introduce the ancient astral-geographical term used to describe this phenomenon, associate the transformation with a divine giant from Chinese mythology, and explore possible ties to Hindu mythology.

I. Episodes from the Novel

The first instance takes place in chapter three after Monkey returns from the Dragon King’s undersea palace with his new weapon. The form is used to show off his magical abilities for his children (fig. 1).

Grasping the treasure [iron staff] in his hands, he began to perform the magic of cosmic imitation. Bending over, he cried, “Grow!” and at once grew to be [one hundred] thousand feet tall, [1] with a head like the Tai Mountain and a chest like a rugged peak, eyes like lightning and a mouth like a blood bowl, and teeth like swords and halberds. The rod in his hands was of such a size that its top reached the thirty-third Heaven and its bottom the eighteenth layer of Hell (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 138). (emphasis mine)

cosmic transformation

Fig. 1 – Monkey performs the cosmic transformation for his children (larger version). Original artist unknown. Found on this article.

The second takes place in chapter six during his battle with Erlang Shen. The form is used this time in response to the god’s own cosmic transformation.

The Immortal Master [Erlang] fought the Great Sage for more than three hundred rounds, but the result could still not be determined. The Immortal Master, therefore, summoned all of his magic powers; with a shake he made his body a hundred thousand feet tall. Holding with both hands the divine lance of three points and two blades like the peaks that cap the Hua Mountain, this green-faced, sabre-toothed figure with scarlet hair aimed a violent blow at the head of the Great Sage. But the Great Sage also exerted his magical power and changed himself into a figure having the features and height of Erlang. He wielded a compliant golden-hooped rod that resembled the Heaven-supporting pillar on top of Mount Kunlun to oppose the god Erlang (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 181).

[…]

Now we were telling you about the Immortal Master and the Great Sage, who had changed themselves into forms which imitated Heaven and Earth (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 182). (emphasis mine)

The third takes place in chapter sixty-one during Sun’s battle with the Bull Demon King (fig. 2). Again, the form is used in response to another powerful character’s transformation.

With a loud guffaw, the Bull King then revealed his original form of a gigantic white bull, with a head like a rugged mountain and eyes like bolts of lightning. The two horns were like two iron pagodas, and his teeth were like rows of sharp daggers. From head to toe, he measured more than ten thousand feet, while his height from hoof to neck was about eight [thousand]. [2]

“Wretched ape!” he roared at Pilgrim [Monkey]. “What will you do with me now?” Pilgrim also changed back to his true form; yanking out his golden-hooped rod, he bent his back and then straightened out, crying, “Grow!” At once he grew to a height of one hundred thousand feet, with a head like Mount Tai, eyes like the sun and moon, a mouth like a bloody pound, and teeth like doors (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 157).

[…]

[After Zhu Bajie returns from exterminating all of the demons in the Bull King’s cave] “You have achieved great merit, Worthy Brother,” said Pilgrim. “Congratulations! Old Monkey has waged in vain a contest of transformation with him [the Bull King], for I have not yet achieved victory. He finally changed into the biggest possible white bull, and I therefore assumed the appearance that imitated Heaven and Earth” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 158). (emphasis mine)

monkey vs bull king (cosmic transformations) - 1833

Fig. 2 – Monkey vs the Bull King, both in their cosmic transformations (larger version). An 1833 woodblock print by Yashima Gakutei. Photo by Prof. Vincent Durand-Dastès of the ‏National Institute for Oriental Languages and Civilizations. With permission. 

II. Ties to Ancient Chinese Astral-Geography and Mythology

The exact word used each time to describe Sun’s modus for attaining his cosmic form is Fatian Xiangdi (法天像地), or the “method of modeling Heaven on Earth”. This is actually related to ancient Pre-Qin and Han concepts of astral-geography later used in the construction of imperial Chinese cities. The ancient Chinese viewed the heavens as a complex system of seven star units set in four cardinal sections, making up the Twenty-Eight Lunar Mansions, all of which enclosed and revolved around a central star ruled by one of two supreme gods, Shangdi or Taiyi. Known as the “Purple Palace Enclosure” (Ziweiyuan, 紫微垣), this bound star system was the heavenly abode from which the supreme god oversaw reality, while the surrounding stars represented his civil and military officials and even outlying areas, such as dwellings and a marketplace. The Chinese emperor, commonly called the Son of Heaven, was considered the earthly counterpart of the great god, serving as the mediator between the will of heaven and the needs of man. Therefore, architects often modeled imperial cities on these celestial patterns, placing the emperor at the center surrounded by outer layers of courts, residential quarters, markets, and streets (Chan, 2008, pp. 8-19).

The arcane-sounding Fatian Xiangdi term was no doubt chosen simply because Monkey’s magic body mirrors the vastness of the cosmos (both heaven and earth), not that it borrowed particular celestial patterns like earthly architects. Interestingly, though, legend states the ancient Yuan capital of Dadu was modeled on the magic body of the child god Prince Nezha, who also appears in Journey to the West. [3]

The novel likens aspects of Sun’s cosmic form to earthly features and celestial bodies. This resembles stories of the ancient god Pangu (盤古) (fig. 3), the first being born into primordial chaos who slaved to separate heaven from earth, cleaving one from the other and forcing them apart. Stevens (1997) writes this monumental task took its toll on the titan:

He died as the task was reaching a climax and his body became features of the Earth. His head became the mountains, his breath the wind and clouds; his voice became thunder, his left eye the sun and his right eye the moon, and his four limbs became the four quarters of the Earth. His blood ran as rivers, his veins and muscles were the strata of the rocks, and his flesh the soil. His skin sprouted and became vegetable patches, forests and paddy fields, while his bones and teeth became the minerals. His sweat became the rain and to complete creation humanity sprang from the parasites on his body (p. 54).

Monkey in a way becomes a living embodiment of the divine giant because he too is described as having a head like a mountain, eyes like the sun and moon, and a mouth like a large body of liquid, which also happens to be blood.

pangu cleaves heaven and earth - 2

Fig. 3 – A modern (metal?) relief simultaneously symbolizing Pangu’s separation of heaven and earth and the decay of his body into earthly features and celestial bodies (larger version). Take note of the eye-like sun. Found on this news article about the god.

Giant characters were obviously not a new concept to Chinese literature by the Ming. An earlier example comes to us from Master of the Law, the 13th-century precursor of Journey to the West. Chapter six sees Monkey transform his golden-ringed monk’s staff “into a gigantic Yakşa whose head touched the sky and whose feet straddled the earth. In his hands he grasped a demon-subduing cudgel. His body was blue as indigo, his hair red as cinnabar” (Wivell, 1994, p. 1189) (fig. 4). This line simultaneously predicts Sun’s goliath form and blunt weapon (that touches heaven and earth like the head and feet of the yaksha) and Erlang’s monstrous appearance (i.e. his green skin and red hair).

yaksha guardian, bangkok, thailand

Fig. 4 – A guardian yaksha statue, Bangkok, Thailand (larger version). Take note of the large stature, blue skin, and club. Found on this article.

III. Possible ties to Hindu Mythology

Yakşas or Yakshas (Ch: Yecha, 夜叉) appear in Hindu, Jain, and Buddhist scriptures as the assistants or protectors of divine beings. They are possessed of great magical powers and can do anything from flying to shape-changing (Dalal, 2014, p. 470; Robert & David, 2013, p. 1018). These nature spirits are often depicted in early religious art as portly dwarves (fig. 5), an element of iconography that they share with Vamana, the fifth avatar of the supreme deva Vishnu. This connection is important because the avatar is celebrated for his ability to eclipse the universe. According to Hindu mythology, Vishnu takes the form of the dwarf Brahmin when a benevolent asura named Mahabali wrestles control of the cosmos from the gods. Vamana visits the king during a great sacrifice, during which the asura grants gifts, and humbly requests only as much land as he can cover in three strides. But when his wish is granted, the deceptively small priest grows to cosmic proportions, “mightily waxing, swelling in every limb, with his first stride stepp[ing] beyond the sun and moon, with his second reach[ing] the limits of the universe, and with his third return[ing] to set his foot on the heard of the conquered foe” (Zimmer & Campbell, 1992/1946, p. 132). With his feat (pun intended), Vishnu regains control of heaven (step one) and earth (step two), while simultaneously banishing the asura to the underworld (step three) (Dalal, 2014, p. 442).

yakshas - sanchi stupa, western gateway, 1st c.

Fig. 5 – A detail of chubby Yakshas from the western gateway of Stupa 1 at Sanchi (1st-cent.) (larger version). Found on this article.

The noted art historian Heinrich Zimmer comments sculptures based on this story fall under a category of representationally kinetic art that he calls the “Phenomenon of Expanding Form”. One cited example is the Trivikrama Vishnu (lit: “three steps” Vishnu), a 6th-century Badami cave no. 2 relief (fig. 6) which presents a continuous narrative of the dwarf (fig. 7) growing to become the cosmic giant, the latter’s leg kicking high above his waist (fig. 8), symbolizing his mighty universe-spanning strides. Though the piece is carved in stone, the dynamic nature of the composition gives it a feeling of swelling energy (Zimmer & Campbell, 1992/1946, p. 132).

The carving portrays the cosmic giant holding all manner of weapons, including a club, a sword, a bow, and a chakram, all of which are attributes of Vishnu (Dalal, 2014, p. 460).

badami vamana carving (total for blog)

Fig. 6 – The Trivikrama Vishnu relief carving of Vamana’s story, Badami cave no. 2 (6th-cent.) (larger version). Fig. 7 – A detail of the dwarf Brahmin holding a parasol (larger version). Fig. 8 – A detail of the cosmic giant holding celestial weapons and taking a supernaturally large stride (larger version). Adapted from this wikipedia image.

The close association of the Yaksha and Vamana with a short, chubby body and shape-changing powers no doubt influenced the former to take on the latter’s ability to grow to huge proportions. In addition, after being absorbed into Buddhism, Yakshas are portrayed in scripture as divine warriors wielding clubs in defense of the dharma. Two prominent examples are Kubera (a.k.a. Vaisravana) and Vajrapani, both of whom are touted as the yaksha commander (Lutgendorf, 2007, p. 42; Robert & David, 2013, pp. 449 and 955). This surely influenced the later Chinese image of yakshas as club-wielding titans, such as the cited example from Master of the Law. In turn, this and related material could have easily influenced the cosmic transformations of Monkey and other characters and their weapons from Journey to the West.

IV. Conclusion

The novel describes Monkey taking on a giant cosmic form in chapters three, six, and sixty-one, the first time showing off his magic powers to his children and the second and third in response to the respective titanic transformations of Erlang and the Bull King. The magical spell used to achieve this form, titled Fatian Xiangdi (the “Method of modeling Heaven on Earth”), is based on ancient Pre-Qin and Han concepts of astral-geography later used in the construction of imperial Chinese cities. The idea of Sun’s body parts mirroring aspects of heaven and earth recalls the myth of the primordial god Pangu, whose body parts became the very building blocks of the cosmos after his death.

The cited episodes demonstrate that the characters involved transform both their bodies and weapons. Apart from being described as a 100,000-foot-tall juggernaut with a head like Mt. Tai, Monkey’s staff is said to inhabit the upper and lowermost reaches of the universe (“its top reached the thirty-third Heaven and its bottom the eighteenth layer of Hell”) or that it resembles “the Heaven-supporting pillar on top of Mount Kunlun”. Likewise, Erlang’s three-pointed polearm is said to resemble “the peaks that cap the Hua Mountain”. Such transformations are predicted, for example, by an episode in the 13th-century precursor of Journey to the West in which Sun changes a monk’s staff into a gigantic Yaksha wielding a club.

While Yakshas are portrayed in early South Asian religious art as chubby dwarves, they most likely gained the ability to grow to enormous sizes thanks to iconographic similarities to Vamana, the fifth avatar of Vishnu famed for traversing the cosmos in three mighty steps. One 6th-century stone carving of the story portrays the dwarf-turned-cosmic giant wielding all sorts of celestial weapons. Additionally, Buddhist scriptures would come to portray yakshas as club-wielding warriors. Therefore, we can see how Monkey’s cosmic transformation could have ultimately been influenced by Hindu and Buddhist religious material.

Notes:

1) Here, Anthony C. Yu’s English translation says Monkey grows to be “ten thousand feet tall”. However, the original Chinese source reads “萬丈” (wanzhang), wan meaning 10,000 and zhang being a measure designating ten Chinese feet (10,000 x 10 = 100,000). Therefore, I have changed the source to read “One hundred thousand feet”, much like Yu translates it in chapters six and sixty-one (see above).

2) Yu’s translation reads “eight hundred”. But, again, the original source is different. It reads “八百丈” (ba bai zhang), or 800 x 10 Chinese feet = 8,000. This makes more sense as he is said to be 10,000 feet long.

3) While the city is square, it has eleven gates, which legend states correspond to the three heads, six arms, and two legs of the god. For more information, see Chan, 2008.

Sources:

Chan, H. (2008). Legends of the building of old Peking. Seattle: University of Washington Press.

Dalal, R. (2014). Hinduism: An alphabetical guide. New Delhi, India: Penguin Books.

Lutgendorf, P. (2007). Hanuman’s tale: The messages of a divine monkey. Oxford: Oxford University Press.

Robert, E. B. J., & David, S. L. J. (2013). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Stevens, K. G. (1997). Chinese gods: the unseen world of spirits and demons. London: Collins & Brown.

Wivell, C.S. (1994). The story of how the monk Tripitaka of the great country of T’ang brought back the Sūtras. In Mair, Victor H. The Columbia anthology of traditional Chinese literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1-4. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Zimmer, H. R., & Campbell, J. (1992). Myths and symbols in Indian art and civilization. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. (Original work published 1946)

Sun Wukong’s Strength-Bestowing Ritual

In chapter 88, the pilgrims arrive in the lower Indian prefecture of Jade Flower District (Yuhua xian, 玉華縣), which strikes Tripitaka as a spitting image of the Tang Chinese capital of Chang’an. There, the disciples’ monstrous appearance rouses the local ruler’s three sons to action, respectively wielding two staves and a battle rake against what they think are demons come to harm their father. However, they soon learn Monkey, Pigsy, and Sandy are celestial warriors possessing magical versions of their mere earthly arms. The three princes are later accepted as disciples, the oldest wanting to learn Monkey’s techniques and the second and third oldest wanting to learn from Pigsy and Sandy in turn. But when they fail to lift the monks’ celestial weapons, Monkey performs an arcane ritual in which he bestows each prince with superhuman strength and durability:

In a secluded room behind the Gauze-Drying Pavilion, Pilgrim traced out on the ground a diagram of the Big Dipper. Then he asked the three princes to prostrate themselves inside the diagram and, with eyes closed, exercise the utmost concentration. Behind them he himself recited in silence the true sayings of realized immortality and intoned the words of Dharani as he blew divine breaths into their visceral cavities. Their primordial spirits were thus restored to their original abodes. Then he transmitted secret oral formulas to them so that each of the princes received the strength of [ten] thousand arms. [1] He next helped them to circulate and build up the fire phases, as if they themselves were carrying out the technique for shedding the mortal embryo and changing the bones. Only when the circulation of the vital force had gone through all the circuits of their bodies (modeled on planetary movements) did the young princes regain consciousness. When they jumped to their feet and gave their own faces a wipe, they felt more energetic than ever. Each of them, in fact, had become so sturdy in his bones and so strong in his ligaments that the eldest prince could handle the golden-hooped rod, the second prince could wield the nine-pronged muckrake, and the third prince could lift the fiend-routing staff (Wu & Yu, 2012, pp. 202-203).

There is a lot of information to unpack, so I’ll go through the important parts line by line.

1. “Pilgrim traced out on the ground a diagram of the Big Dipper.”

The Big Dipper (gang dou, 罡斗), also known as the Northern Dipper (beidou, 北斗), is a pattern of seven stars associated with the constellation Ursa Major (fig. 1). Daoism considers the pole star of this pattern to be the center of the cosmos through which imminates “primordial breath” (generative qi), which has long been deified as the great god Taiyi. The constellation is associated with a Daoist ritual known as Bugang (步綱/罡, “Walking the Guideline”) in which a practitioner paces the Big Dipper pattern with their feet on the ground. This ritual dance is synonymous with the much older shamanistic Yubu (禹步, “Paces of Yu”) used by ancient Sage Kings to conquer primordial chaos by pacing the stars and planets into motion, thereby directing the seasons and passage of time. The ritual involved pacing an inwardly spiraling circular pattern while dragging one foot behind the other in imitation of the limp adopted by Yu the Great after over-exerting himself quelling the fabled World Flood (fig. 2). Later Daoists viewed Yubu as a means of gaining immortality because the limping, three pace-style walking pattern symbolized the practitioner spanning the three realms of Earth, Man, and finally Heaven (this has an interesting Vedic correlation). [2] But, most importantly, by the Tang and Song dynasties, bugang served the purpose of purifying the area before an altar, ensuring the liturgy to follow takes place in a consecrated space. In fact, some sources interchange the characters for Bugang with the homonyms 布剛, meaning “distributing strength”, which denotes the demonifugic properties of the dance (Andersen, 1989). Therefore, Monkey draws the Big Dipper talisman on the ground in order to create a sacred space free of any negative influences.

big dipper anf yu pace

Fig. 1 – The location of the Big Dipper in relation to the Ursa Major constellation (larger version). Originally from this Futurism article. Fig. 2 – A diagram showing the inwardly spiraling pattern of Yubu (top) and the dipper pattern of Bugang (bottom) (larger version). Take note of the spiral’s limping, three pace-style walking pattern. Originally found on this wordpress article.  

2. “Then he himself recited in silence the true sayings of realized immortality and intoned the words of Dharani…”

The “true sayings” (zhenyan, 真言) is the Chinese term for Mantra, meaning “spell” or “magical formula”. A mantra is “a syllable or series of syllables that may or may not have semantic meaning, most often in a form of Sanskrit, the contemplation or recitation of which is thought to be efficacious” (Robert & David, 2013, p. 529). The most famous mantra is of course Om Mani Padme Hum, the very same six-syllable prayer that was used to weigh down the mountain holding Monkey prisoner for rebelling against heaven.

The “true sayings” is often used as an abbreviation for Dharani (tuoluoni/zongchi, 陀羅尼/總持), a Sanskrit term meaning “mnemonic device” (fig. 3). Like mantras, dharani are comprised of syllables, but these instead serve to remind practitioners of broader concepts, for example a single syllable representing the first letter of a much longer phrase. There exists four types of dharani said to be used by Bodhisattvas to achieve enlightenment: 1) those used for teaching interpretations of Buddhist law; 2) those used for understanding the exact meaning of important words; 3) those used for casting spells; and 4) those used for spiritual endurance in the face of suffering (Robert & David, 2013, pp. 241-242). The third type, which concerns us, falls under a category of sutra recitation called Paritta (minghu/minghu jing, 明護/明護經), which is Pali for “protection”. The historical Buddha is known to have delivered paritta verses, including those for “protection from evil spirits, the assurance of good fortune, exorcism, curing serious illness, and even safe childbirth” (Robert & David, 2013, p. 630).

In both cases zhenyan/mantra and dharani refer to magical formulas of sorts and were no doubt chosen because they gave the ritual an heir of arcane authenticity. Additionally, I suggest the use of dharani may have also been chosen to denote a spell of protection, as in Sun wanted to protect the princes during the transformation of their bodies.

Pratisara_Mantra1

Fig. 3 – A Dharani print from the late Tang Dynasty. Original from Wikicommons.

3. “…as he blew divine breaths into their visceral cavities. Their primordial spirits were thus restored to their original abodes.”

Journey to the West translator Anthony C. Yu notes this section “is an abbreviated or paraphrastic account, in fact, of the neidan (internal or physiological alchemy process)” (Wu & Yu, 2012, p. 396, n. 8). Monkey already went through this process in chapter two when he practiced a series of breathing and energy circulation exercises that resulted in his immortality. Therefore, he uses his own hardwon “divine breath” or “immortal energy” (xianqi, 仙氣) to fortify the princes’ bodies by drastically speeding up the years-long process of internal cultivation to only a matter of minutes. Monkey’s breath bolsters their own energy, helping them to achieve “primordial spirits” (yuanshen, 元神), a term commonly associated with Buddhahood or enlightenment. In Daoism, the term is synonymous with the attainment of immortality via the formation of a “Sacred Embryo” (shengtai, 聖胎) (fig. 4), which is forged from spiritual energies over long years of self-cultivation (Darga, 2008).

baby belly

Fig. 4 – The Sacred Embryo is sometimes depicted as a baby (or in this case a Buddha) on a practitioner’s stomach (larger version). Found on this blog.

4. “He next helped them to circulate and build up the fire phases…”

The fire phases (huohou, 火候) comprise the process of circulating spiritual energy throughout the body at prescribed times (fig. 5). Monica Esposito (2008) writes there are three phases in total, making up two distinct periods of activity and rest:

The first is a phase of “yangization” in which Yang augments and Yin decreases. This is described as a warlike or martial period, corresponding to the advancement of a light called Martial Fire (wuhuo 武火) or Yang Fire (yanghuo 陽火) that purifies by burning and eliminates defiled elements to release the Original Yang and increase it. At the cosmic level, the beginning of this phase is symbolized by the winter solstice (zi 子) and by the hexagram fu 復 ䷗ (Return, no. 24), which indicates the return of Yang. This is followed by a phase of balance, a time of rest called muyu ([沐浴] ablutions). At the cosmic level, this phase is symbolized by the spring and autumn equinoxes and by the hexagrams dazhuang 大壯 ䷡ (Great Strength, no. 34) and guan 觀 ䷓ (Contemplation, no. 20). The third stage is a phase of “yinization” in which Yin augments and Yang decreases. This period, called Civil Fire (wenhuo 文火) or Yin Fire (yinfu 陰符), corresponds to a decrease of the light. The adept achieves the alchemical work spontaneously and without any effort or voluntary intervention; water descends to moisten, fertilize, and temper fire. At the cosmic level, this phase is symbolized by the summer solstice (wu 午) and by the hexagram gou 姤 ䷫ (Encounter, no. 44) (p. 531).

Mastering the complicated chronological rhythm of this process is considered the best kept secret of internal alchemy (Esposito, 2008). Therefore, Monkey navigates this temporal maze for the princes, ensuring the spiritual energy that he has helped them cultivate ebbs and flows when prescribed. Once again we see Sun has sped up a lengthy process to only a few minutes.

Fire phases

Fig. 5 – A chart showing the fire phases, the 12 phases of the moon, and the corresponding hexagrams (larger version). From Kim, 2008, p. 528.

Conclusion

This fascinating strength-bestowing ritual draws on multiple aspects of Buddho-Daoist ceremony and internal alchemy. First, Sun chooses a secluded room where he traces a diagram of the Big Dipper on the floor in order to consecrate the space. Second, he recites magical spells likely intended to protect the princes during their bodily transformation. Third, Monkey uses his own divine breath to ignite their spiritual energy, manually fanning the flames to higher levels of spiritual attainment. Finally, he controls the ebb and flow of the resulting energy throughout their bodies according to a prescribed chronological rhythm. In all, Sun shortens a years-long process to only a few minutes.

Despite the ritual’s relationship to internal cultivation and the attainment of immortality, the process only bestows the princes with new, adamantine bodies capable of superhuman strength. They in essence become the fantasy equivalent of today’s comic book superheroes. The princes gaining power from a divine being is similar to the concept of “Divine Empowerment” from DC Comics. A good example is Captain Marvel (fig. 6), a child-turned-adult who receives super strength (among other powers) from a battery of Western gods through the medium of a divine wizard.

4139607-160

Fig. 6 – Billy Batson transforming into the superhero Captain Marvel, also known as Shazam (larger version). Originally found on this Comic Vine article.

Notes:

1) The original English translation says “a thousand arms”, but the Chinese says 萬千 (wanqian), which is a literary term for “tens of thousands” or “myriad”. Therefore, the translation has been corrected

2) Andersen (2008) notes the three paces are similar to those used by Vedic priests:

It would appear, in other words, that even in this early period the Paces of Yu constituted a close parallel to the three Strides Viṣṇu in early Vedic mythology, which are thought to have taken the god through the three levels of the cosmos (thereby establishing the universe), and which indeed, just like the Paces of Yu in Taoist ritual, are known to have been imitated by Vedic priests as they approached the altar—and in the same form as the Paces of Yu, that is, dragging one foot after the other (pp. 238-239).

Sources:

Andersen, P. (1989). The Practice of Bugang. Cahiers d’Extrême-Asie, 5. Numéro spécial Etudes taoïstes II / Special Issue on Taoist Studies II en l’honneur de Maxime Kaltenmark. pp. 15-53.

Andersen, P. (2008). Bugang In F. Pregadio (Ed.), The encyclopedia of Taoism: Volume 1 (pp. 237-240). London [u.a.: Routledge].

Darga, M. (2008). Shengtai In F. Pregadio (Ed.), The encyclopedia of Taoism: Volume 2 (pp. 883-884). London [u.a.: Routledge].

Esposito, M. (2008). Huohou: 2. Neidan In F. Pregadio (Ed.), The encyclopedia of Taoism: Volume 1 (pp. 530-532). London [u.a.: Routledge].

Kim, D. (2008). Houhou: 1. Waidan In F. Pregadio (Ed.), The encyclopedia of Taoism: Volume 1 (pp. 526-530). London [u.a.: Routledge].

Robert, E. B. J., & David, S. L. J. (2013). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Sun Wukong’s Greatest Feat of Strength: An Allegory for Cultural or Religious Conflict?

Last updated: 08/10/2018

Now that I’ve written an entry debunking the idea that Sun Wukong’s staff anchored the Milky Way, I now want to write a piece about his greatest feat of strength in Journey to the West. This feat takes place in chapter 33 after Zhu Bajie has been captured by two demon brothers, Kings Goldhorn (Jinjiao Dawang, 金角大王) and Silverhorn (Yinjiao Dawang, 銀角大王). King Silverhorn, the younger of the two, then sets out to capture Tripitaka but is forced to resort to trickery when he learns the monk is protected by Sun Wukong. He transforms himself into an elderly Daoist laying by the roadside with a broken leg. The monk takes pity and forces Monkey to carry him on his back. However, the immortal sees through the disguise and plans to throw his charge off a cliff. But…

As the Great Sage was about to do this, the monster knew instantly of his plan. Knowing how to summon mountains, he resorted to the magic of Moving Mountains and Pouring Out Oceans. On Pilgrim’s [Monkey’s] back he made the magic sign with his fingers and recited a spell, sending the Sumeru Mountain into midair and causing it to descend directly on Pilgrim’s head. A little startled, the Great Sage bent his head to one side and the mountain landed on his left shoulder. Laughing, he said, “My child, what sort of press-body magic are you using to pin down old Monkey? This is all right, but a lopsided pole is rather difficult to carry.”

The demon said to himself, “One mountain can’t hold him down.” He recited a spell once more and summoned the Emei Mountain into the air. Pilgrim again turned his head and the mountain landed on his right shoulder. Look at him! Carrying two mountains, he began to give chase to his master with the speed of a meteor! The sight of him caused the old demon to perspire all over, muttering to himself, “He truly knows how to pole mountains!” Exerting his spirit even more, he recited another spell and sent up the Tai Mountain to press down on Pilgrim’s head. With this magic of the Tai Mountain Pressing the Head, the Great Sage was overpowered as his strength ebbed and his tendons turned numb; the weight was so great that the spirits of the Three Worms inside his body exploded and blood spurted from his seven apertures (Wu & Yu, 2012, vol 2, pp. 108-109).

We see here Monkey is able to successfully carry the weight of both the Sumeru and Emei mountains, while running after his master “with the speed of a meteor”. That’s quite impressive, even if he is eventually crushed under the weight of a third mountain (fig. 1). Attention should be given to the particular mountains used in this episode. Let’s start with Sumeru since this is the first one mentioned.

1950s Illustrated Saiyuki - Detail of Monkey crushed under 3 mountains (small)

Fig. 1 – Monkey trapped under the three mountains as King Silverhorn abducts Tripitaka, the dragon horse, and Sha Wujing (larger version). From The Illustrated Journey to the West, a children’s book published in 1950.

Robert & David (2013) describe Mount Sumeru (Ximi shan, 須彌山; Miaogao shan, 妙高山) as:

The central axis of the universe in Buddhist cosmology; also known as Mount Meru. Mount Sumeru stands in the middle of the world as its axis and is eight leagues high …  The slopes of Sumeru are the abode of demigods, and its upper reaches are the heavens of the four heavenly kings. At the summit of the mountain is the heaven of the thirty-three, ruled by the king of the gods, Sakra. Above Mount Sumeru are located the remaining heavens of the sensuous realm [fig. 2] (p. 896).

A poem in chapter four of Journey to the West describes what Monkey sees when he first comes to live in heaven as the Keeper of the Heavenly Horses. A portion reads, “Thirty-three mansions were found up here, / With names like the Scattered Cloud, the Vaisravana, the Pancavidya, the Suyama, the Nirmanarati…” (Wu & Yu, 2012, vol 1, p. 146). Translator Anthony C. Yu notes, “The verse here is alluding to the Indra heaven with it’s thirty-three summits (trāyastriṃśa) [fig. 2] and the six heavens of desire (devalokas)”, which are located atop Mount Sumeru (Wu & Yu, 2012, vol 1, p. 510, n. 1). Therefore, the heaven described in the novel is located on the same cosmic mountain as that from Hindo-Buddhist cosmology, meaning Monkey successfully supports the axis of the universe on one shoulder.

Sumeru World System - Sideview small

Fig. 2 – Mount Sumeru indicated in gold. The location of the aforementioned 33 heavens/mansions are indicated in pink. A great cosmic ocean is indicated in blue (larger version). Adapted from Robert & David, 2013, p. xxxii.

Mount Emei (Emei shan, 峨嵋山; 峨眉山) is one of the four sacred Buddhist mountains of China. It is considered extremely important as Chinese tradition believes, upon entering the Middle Kingdom from India, Buddhism spread from this very mountain during the eastern Han Dynasty and proliferated throughout China. The mountain is 10,167 feet high, making it over 3,000 feet taller than the other sacred Buddhist mountains. This place is believed to be the heavenly abode of the Bodhisattva Samantabhadra, making him the patron saint of Emei (Robert & David, 2013, pp. 282-283).

I want to reiterate the fact that both Sumeru and Emei are important to Buddhism. Not only does Monkey support the very axis of the Buddhist universe on one shoulder, he supports on the other the very mountain from which the religion is believed to have spread into China. I’m not sure if this was the author/compiler’s original intent, but it seems as if this feat of strength could be symbolism for Monkey literally “supporting” Buddhism by protecting his master on their journey to India. After all, the historical Xuanzang (玄奘, 602-664) on whom Tripitaka is based is considered to be one of, if not the, most prolific translators of Buddhist texts in the history of Chinese Buddhism (Robert & David, 2013, pp. 1015-1016).

I turn now to Mount Tai (Taishan, 泰山), the mountain that ultimately overwhelms Sun Wukong’s supernatural strength. It is one of the five sacred mountains of China, which differ from the four Buddhist counterparts mentioned above. Mount Tai was the epicenter of a state cult in Ancient China, one in which Sage-Kings and emperors of millennia past traveled there to perform sacrifices to heaven, thereby gaining the right to rule or attaining eternal life. An entry in the Classic of History (Shujing, 書經, 4th-c. BCE) suggests the practice goes all the way back to the Sage-King Shun (3rd millennia BCE) (Poo, 2011, pp. 20-21). Due to its great cultural and historical significance, the mountain came to be recognized as an adamantine monolith, the very name of which was used as a metaphor for something unfathomably heavy, whether it be a physical measure of weight or philosophical importance. For example, Warring States philosopher Mozi took part in a debate over the plausibility of his school of thought taking center stage in Chinese society. His opponent claimed, “As we see it, one can no more put it into practice than one can pick up Mount Tai and leap over a river with it!” Mozi highlighted the irrelevant nature of the metaphor by replying, “As for picking up Mount Tai and leaping over rivers with it, no one from ancient times to the present, from the beginning of humankind to now, has ever succeeded in doing that!” (Watson, 1999a, p. 71). Another example comes from the Han historian Sima Qian who wrote, “A man has only one death. That death may be as weighty as Mount Tai, or it may be as light as a goose feather. It all depends upon the way he uses it” (pp. 371-372). Therefore, the mountain represented the heaviest thing imaginable in Chinese culture. It’s no wonder then that not even Monkey could withstand its weight.

The idea of Mount Tai symbolizing a heavy object influenced the name of a 17th-century technique related to the development of Taiji boxing called “Crush with the Weight of Mount Tai” (Taishan yading, 泰山壓頂) (fig. 3), which involved climbing onto an opponent (Henning, 2009, pp. 78 and 82). Incidentally, the name of this technique is also a common chinese saying referring to someone being under a lot of stress (Gao, Wang, & Weightman, 2012, p. 191).

Taishan yading - small

Fig. 3 – “Crush with the Weight of Mount Tai”. From Henning, 2009, p. 78 (larger version).

I find it interesting that, after easily bearing the weight of two Buddhist mountains, Mount Tai is the proverbial straw that broke the camel’s back. Mount Tai represents native Chinese history and culture, while Sumeru and Emei represent Buddhism, a non-native religion from India. Therefore, this episode could be read as a struggle between the domestic and foreign aspects of Chinese culture. Considering the monsters are later revealed to be Daoist attendants of Laozi sent by heaven to test the resolve of the pilgrims (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 145), it’s possible the conflict is between Daoism, a native Chinese religion, and Buddhism.

This is obviously not a perfect theory, though. For instance, Laozi reveals that it was actually the Bodhisattva Guanyin who requested the lads be sent (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 145). Does this explain why a Daoist spirit would summon two Buddhist mountains to crush Monkey? I’m interested in what others think.

11433390785_ab45584414_b - small

Fig. 4 – A modern painting of Hanuman lifting the mountain (larger version). All credit goes to the original artist S. Keerthi. 

Lastly, I would like to note Sun Wukong’s feat of lifting mountains recalls an episode in the Ramayana (4th-c. BCE) in which the monkey god Hanuman carries back a mountain laden with magical herbs to heal the wounds of his master‘s brother Lakshmana (fig. 4). Hanuman is the living embodiment of strength (shakti) in India (see for example Alter, 1992). Monkey is believed to be loosely based on Hanuman (Walker, 1998), so there could be a connection between both instances of mountain lifting.


Updated: 08/10/2018

Monkey’s feat appears to be based on a native Chinese story and not the Ramayana. This is first hinted at in chapter 33 when the demon exclaims the Great Sage “truly knows how to pole mountains [dan shan, 擔山]!” A poem spoken by Sun Wukong in chapter 67 confirms the connection:

Purvavideha was my ancestral home,
I did cultivation on Mount Flower-Fruit.
I bowed to the Patriarch of Heart and Mind
and perfected with him the martial arts.
I can tame dragons, stirring up the seas;
I can tote mountains to chase down the sun.
In binding fiends and demon’s I’m the best;
Moving stars and planets, I scare ghosts and gods.
Stealing from heav’n and Earth gives me great fame,
Of boundless change, Handsome Stone Monkey’s my name (Wu & Yu, 2012, vol 3, p. 243).

ae51f3deb48f8c545c9435e13c292df5e1fe7fbd - small

Fig. 5 – Erlang poling the mountains (larger version). Artist unknown.

“I can tote mountains to chase down the sun” (shan hui dan shan gan ri tou善會擔山趕日頭) is a clear allusion to the ancient tale “Erlang carries mountains to chase the suns” (Erlang dan shan gan taiyang, 二郎擔​​山趕太陽). The tale describes how the ancient earth was plagued by many suns that scorched the land, making it impossible for the people to grow anything. Vowing to end this plight, the hero Erlang shoulders two mountains hanging from a tree and, with the aid of magical shoes, chases down each sun [fig. 5], using the weight from both landmasses to overwhelm and crush the superfluous celestial bodies (担山赶太阳, n.d). Apart from the feat of lifting two mountains, Erlang’s fleet pursuit of each sun (gan taiyang, 趕太陽) foreshadows Monkey “giv[ing] chase to his master with the speed of a meteor” (fei xing lai gan shifu, 飛星來趕師父).

It’s interesting to note that “Erlang Carrying Mountains” (Erlang dan shan, 二郎擔山) is a common Shaolin stance, and a staff variant even appears in the Collection of Military Works (Wubei zhi, 武備志, c. 1621), a Ming treatise on military armaments and fighting techniques (fig. 6). The staff obviously recalls the pole (or in this case tree) that Erlang uses to bear the weight of the mountains.

Erlang Mountain staff - small

Fig. 6 – The “Erlang Carrying Mountains” staff stance (larger version).

Sources:

Alter, J. S., & OUP. (1992). The wrestler’s body: Identity and ideology in north India. Berkeley, Calif: University of California Press.

Gao, W., Wang, A., & Weightman, F. (2012). A handbook of Chinese cultural terms. Bloomington, Indiana: Trafford On Demand Pub.

Henning, S. (2009). Taijiquan: Symbol of traditional Chinese martial arts culture. Journal of Chinese Martial Arts (1), pp. 76-83.

Poo, M. (2011). Preparation for the afterlife in ancient China In Olberding, A., & Ivanhoe, P. J. (Ed.) Mortality in traditional Chinese thought (pp. 13-36). Albany: State University of New York Press.

Robert, E. B. J., & David, S. L. J. (2013). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Walker, H.S. (1998). Indigenous or foreign? A look at the origins of monkey hero Sun Wukong. Sino-Platonic Papers, 81, 1-117.

Watson, B. (1999a). Mozi: Utility, uniformity, and Universal Love In De Bary, W. T. & Bloom, I. (Ed.) Sources of Chinese Tradition: Volume 1: From Earliest Times to 1600 (pp. 64-76). New York: Columbia University Press.

Watson, B. (1999b). The great Han historians In De Bary, W. T. & Bloom, I. (Ed.) Sources of Chinese Tradition: Volume 1: From Earliest Times to 1600 (pp. 367-374). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Volumes 1-4. Chicago, Illinois : University of Chicago Press.

担山赶太阳. (n.d.). Retrieved August 10, 2018, from https://baike.baidu.com/item/担山赶太阳

The Sun Wukong Stone Relief of Kaiyuan Temple

The southern Chinese seaport of Quanzhou in Fujian province is home to Kaiyuan Temple (Kaiyuan si, 開元寺), also known as the Purple Cloud Temple (Ziyun si, 紫雲寺), an ancient Buddhist complex originally built in 686. The temple is famous for its two stone pagodas, each of which is covered in 80 lifesize relief carvings of bodhisattvas, arhats, patriarchs, protector deities, and various mythological creatures rendered in a rustic style influenced by the Northern Song Dynasty school of art (Ecke & Demiéville, 1935, pp. 11-18). One figure of interest is a muscular, sword-wielding, monkey-headed warrior (fig. 1) located on the northeastern side of the western pagoda’s fourth story. Many scholars consider this to be an early depiction of Sun Wukong from Journey to the West (1592). The pagoda was erected in 1237 (Ecke & Demiéville, 1935, p. 91), so this depiction predates the ming novel by 355 years, making it an important source for analazying the early influences on the much beloved literary character. In this paper, I present past research on the relief, as well my own in which I suggest the iconography is based on ritual adornments mentioned in the Hevajra Tantra, an Esoteric Buddhist text of the 8th-century.

Better Kaiyung Temple Monkey (Zayton-Quanzhou) - small (with number)

Fig. 1 – The  Kaiyuan temple pagoda relief (larger version), Quanzhou, Fujian .

I. Previous research

The first detailed description of the relief appears in Ecke and Demiéville (1935).

A guardian with a monkey-head, holding with one hand a rosary which is hanging around his neck, and with the other a sword emitting a cloud from its tip. He wears a short tunic, travel-sandals, and a rope-belt from which are hanging a calabash and a scroll with the Chinese title of the Mahamayarividyārajñi [Fomu da kongque mingwang jing 佛母大孔雀明王經] (T982-985, a text which was used as a charm against all calamities, dangers, wounds, and diseases). [According to local tradition, it is] Sun Wu-k’ung the name of the monkey assistant (alias the Monkey attendant 猴行者, or the fair Monkey-king 美猴王, or the Great Saint Equal to Heaven 齊天大聖) of Hsüan-tsang [Xuanzang] in the JW-novel. In the upper right corner of the carving there is a small monk-figure with a halo, evidently Hsüan-tsang himself, appearing on a cloud, seemingly the same cloud as that which emanates from the monkey’s sword. In the version of the JW now extant, the monkey assistant’s weapon is not a sword, but an iron rod with two golden rings, which he can reduce, whenever he finds it convenient, into a needle and so keep inside his ear. Also, he wears a tiger-skin over the lower part of his body, a detail which does not agree with our carving (p. 35)

Glen Dudbridge (1970) compares Ecke and Demiéville’s analysis with the description of the Monkey Pilgrim (Hou xinzhe, 猴行者) from the The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures, the late 13th-century precursor of Journey to the West. Based on the differences, he suggests Northern and Southern China may have had separate Monkey story cycles.

[T]here is no sign there of the traveller’s garb in which the Zayton [2] figure is so meticulously clothed; the sword is also not mentioned, although the ‘iron rod with gold rings’ … has not yet assumed its full distinctive role; similarly, the tiger-skin robe, while not described in so many words, seems faintly anticipated in the episode [chapter six] in which Hou Hsing-che slays a tiger-demon, and certainly this standard attribute of demonic figures in Tantric iconography accords well with the description of the yakṣa in that same episode. [3] All this tends to suggest that the Zayton monkey-figure remains strangely distinct from that known to us in the literary sources … Certainly at this stage of their development, there seems to have been no obligation to uniformity in the enactment or representation of popular story cycles: the monkey seen, heard or read about by the northern public could well have differed from his southern counterpart (p. 49).

Writing in 1977, Journey to the West translator and scholar Anthony C. Yu highlighted a difference in opinion regarding the pious figure on the upper right of the piece.

Ōta Tatsuo 太田辰夫 and Torii Hisayasu 鳥居久靖, in “Kaisetsu 解説,” in Saiyuki, Chūgoku koten bungaku taikei, 31-32 (Tokyo 1971), 432, have challenged Ecke and Demiéville’s interpretation of the carving by pointing out that the figure at the upper righthand corner should be thought of simply as a figure of Buddha (not Hsüan-tsang), which Monkey will become by virtue of bringing back the scriptures. It may be added that Sun Wu-k’ung of the hundred chapter narrative did use a sword or scimitar 刀 (JW, chaps. 2 and 3) before he acquired his famous rod. [1] None of the scholars consulted here sees fit to discuss the significance of what seems to be a headband worn by the carved figure (Wu & Yu, 1977, p. 497 n. 23). 

Victor Mair (1989) focuses on the relief’s iconography and suggests the various elements might have ties to depictions of both the Buddhist protector deity Aṇḍīra and the Hindu monkey god Hanuman from the Ramayana (c. 4th-cent BCE).

The band on the Zayton monkey’s head is indeed very important. Surely it must represent what becomes the Tight-Fillet 緊箍 of the Ming JW, ch. 14. Regardless of the author’s (or his predecessors’) elaborate creative inventions surrounding this fillet in the tradition of the novel, we may ask whether it has any identifiable iconographical origins in art.

The Tight-Fillet recalls the band around the head of representations of Aṇḍīra, the simian guardian of Avalokiteśvara and Bhaișajyaguruvaidūryaprabhāṣa … As a typical specimen, we may take a statue [fig. 2] from the Kōfukuji in Nara. The Kōfukuji Aṇḍīra has curious wing-like projections extending from the sides of the band around his head that remind us of Mercury in Western classical art. On the Zayton SWK [Sun Wukong], these symbols of swiftness have been displaced to the sides of the eyes. In either case, the wings remind us of H’s [Hanuman’s] descent from the god of the wind. Other similarities between the Kōfukuji Aṇḍīra and the Zayton SWK include: identical earrings (these are key iconographical features of H in many Southeast Asian Rs [Ramayanas]), comparable tilt of the head (exaggerated with the Kōfukuji Aṇḍīra) which seems to indicate enforced submission, long locks of hair flaring out behind the head, elongated monkey’s mouth, similar decorations on forearms and upper arm, etc. It is crucial to note that all of these features can be found in South Asian and Southeast Asian representations of H. For its photographic clarity, we may choose a scene from the Rāma reliefs in Panataran, Indonesia [fig. 3]. H’s forearms are bare in this particular representation, but in some Thai reliefs (at Wat Phra Jetubon in Bangkok), they resemble those of the Zayton SWK and the Kōfukuji Aṇḍīra. The discrepancies in the dress and ornamentation of the lower parts of the body may be attributed to culture and climate (pp. 699-700).

Kofukuji andira and Hanuman sculpture - small

Fig. 2 – The Kōfukuji Aṇḍīra wooden relief carving (c. 11th to 12th-cent.) (larger version), Nara, Japan. Fig. 3 – Hanuman (left) besting a demonic foe (right), from the Ramayana reliefs of the Panataran temple complex (c. 12th-cent.) (larger version), East Java, Indonesia. 

II. My findings

My opinion on the origins of the Kaiyuan relief’s iconography parts ways with Mair in some respects. For instance, upon close inspection of the Japanese Aṇḍīra carving, the band that he refers to appears to be the brim of a helmet, and the “symbols of swiftness” transferred to our relief are simply wrinkles on Monkey’s face. I do agree the Kaiyuan relief shares affinities with the cited image of Hanuman (e.g., the earrings and armbands). But again, here I part ways with Mair because I suggest the relief’s accoutrements were instead influenced by Esoteric Buddhism and not Hinduism. The similar imagery is no doubt due to a common cultural source.

Nearly every aspect of Sun Wukong’s attire can be found in a passage from the 8th-century esoteric text the Hevajra Tantra (Dabei kongzhi jingang dajiao wang yigui jing, 大悲空智金剛大教王儀軌經). It instructs yogins on how to adorn and dress themselves for worshipping Heruka (Xi lu jia, 呬嚕迦), a wrathful protector deity of Buddhism.

Sanskrit: bhavakena vidhartavyam karnayor divyakupdalam/ sirasi cakri dhartavya hastayo rucakadvayamkatyarp va mekhalam caiva padayor nupuran tatha/ bahumule ca keyuram gnvayam asthimalika/ paridhanam vyaghracarma bhaksanam dasardhamrtam

Translation: The practitioner should wear divine ear-rings, a circlet around the head, upon each wrist a bracelet, a girdle around his waist, anklets around the ankles, arm ornaments around the upper arms and a garland of bones around the neck. His dress must be of tiger skin and his food the Five Nectars (Farrow & Menon, 2001, pp. 61-62).

Earrings? Check! Circlet? Check! Bracelets, girdle, anklets, and arm ornaments? Check, check, check, and check! The only two aspects that are questionable are the bone necklace and the tigerskin. Rosaries are sometimes made from bone, which satisfies that requirement. As for the skin, while Ecke and Demiéville were quick to note its omission in their study, I think the appearance of so many elements from the passage suggests the tigerskin is present but the features may have just been eroded by time. The chevron shape visible below the girdle could be a skin apron. I’ve created a color version of the relief based on this information (fig. 4).

Kaiyuan Monkey - with color - 2 - small

Fig. 4 – My interpretation of the relief (larger version). A comparison of the original and new versions can be seen here.

As I explained in a previous article, the Hevajra Tantra was officially translated into Chinese in 1055 (no doubt arriving earlier than this), so the text was present in the middle kingdom for nearly 200 years prior to the creation of the relief.

What can these ritual elements tell us about Monkey’s depiction? Firstly, it should be noted that the esoteric deity Heruka and other such wrathful guardians, known as “Wrathful Destroyers of Obstacles” (Sk: krodha-vighnantaka), are commonly portrayed wearing such items, leading to the scholar Van Kooij to comment, “Heruka is more or less a deified hypostasis of the … yogin himself” (Linrothe, 1999, p. 251). Second, these deities are often portrayed wielding weapons. For example, one source describes Vajrapani‘s wrathful form Trailokyavijaya “hold[ing] the vajra, ankusa-hook, sharp sword, pâsa-noose and other âyudha [weapons]” (Linrothe, 1999, p. 188). Sun Wukong too is depicted with a weapon, a sword with a lick of heavenly flame. Third, the flaming sutra tied to Monkey’s girdle was, as explained above, historically “used as a charm against all calamities, dangers, wounds, and diseases.” Wrathful Destroyers of Obstacles are charged “with the destruction of barriers which prevent the experience of enlightenment” (Linrothe, 1999, p. 25). These include external threats like manifested demons and internal threats like demon-caused mental and bodily illness, the “three poisons”, and karmic debt (Linrothe, 1999, pp. 24-25). Therefore, the iconography presents Sun Wukong as a wrathful protector deity.

This then may lend support to Ecke and Demiéville’s original assertion that the pious figure floating in the clouds to the right of Monkey’s head is in fact Xuanzang. The Great Sage clears the path of manifested demons that obstruct the monk’s path to enlightenment, leading to his ascension into paradise (this happens in both the 13th-century version of the story and the final Ming novel).

III. Conclusion

The 13th-century Sun Wukong pagoda relief of the Kaiyuan Temple shares many similarities to ritual adornments mentioned in the esoteric Hevajra Tantra (8th-cent.), including earrings, the circlet, arm cuffs, a necklace, a girdle, wrist bangles, anklets, and possibly even a tiger skin. Esoteric protector deities are often portrayed with similar attire since they represent the very yogin ascetics who worship them. Monkey’s depiction with said attire suggests the artist who created the piece intended to present him as a powerful Buddhist guardian on par with Wrathful Destroyers of Obstacles like Heruka. The depicted sword and sutra, each shown with a lick of heavenly flame, no doubt represent the means by which the Great Sage protects his master Xuanzang (possibly the pious figure on the upper right corner of the relief).

While Monkey’s association with the fillet and the tiger skin carried over into the novel, other characters came to be associated with ritual adornments from the Hevajra Tantra. A prime example is Red Boy (Hong hai’er, 紅孩兒), son of the Bull Demon King and Lady Iron Fan. The Bodhisattva Guanyin forces the demon child to submit in chapter 42, after which she uses a magic treasure given to her by the Buddha to ensnare his extremities.

Dear Bodhisattva! She took the fillet and waved it at the wind once, crying, “Change!” It changed into five fillets, which she threw at the body of the boy, crying, “Hit!” One fillet enveloped the boy’s head, while the rest caught his two hands and two feet (Wu & Yu, 1977, vol. 2, p. 280).

Red Boy is the literary counterpart of the religious figure Sudhana (Sancai, 善財), whose spiritual journey is told in the Gandavyuha Sutra (Dafang guang fohuayan jing, 大方廣佛華嚴經, c. 3rd-cent.). The youth sets out on a quest towards enlightenment and trains under 52 different teachers, including Maitreya, Avalokiteśvara (the South Asian variant of Guanyin), Mañjuśrī, and Samantabhadra (Buswell & Lopez, 2013, p. 864). It’s no wonder then that the ascetic came to be associated with such ritual adornments. South and East Asian depictions of Sudhana/Sancai often portray him wearing bangles and anklets (fig. 5).

Sudhana - small

Fig. 5 – A modern day altar statue of Sudhana/Sancai (larger version). Notice the bangles and anklets.

Notes:

1) Yu is referring to the fight between Sun wukong and a demon, during which time the monkey disarms him and uses the latter’s own sword against him.

2) The city of Quanzhou was known to both Marco Polo and Ibn Battuta by the Arabic name Zayton or Zaiton (زيتون , the “City of Olives”).

3) Monkey transforms a ringed monk’s staff into a titanic yakṣa that crushes the aforementioned tiger demon with a club.

Sources:

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2013). The Princeton dictionary of Buddhism. Princeton, NJ : Princeton University Press.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A study of antecedents to the sixteenth-century Chinese novel. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

Ecke, G., & Demiéville, P. (1935). The twin pagodas of Zayton: A study of the later Buddhist sculpture in China. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Farrow, G. W., & Menon, I. (2001). The concealed essence of the Hevajra Tantra: With the commentary Yogaratnamālā. Delhi: Motilal Banarsidass Publ.

Linrothe, R. N. (1999). Ruthless compassion: wrathful deities in early Indo-Tibetan esoteric Buddhist art. Boston, Mass: Shambhala.

Mair, V. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate, in Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei: Academia Sinica.

Wu, C., & Yu, A. C. (1977). The journey to the West. Volume 1. Chicago, Illinois : University of Chicago Press.

Archive #1 – Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate

I have finally tracked down a digital version of Victor Mair’s often quoted summary of the scholarly debate on the possible connection between Sun Wukong (fig. 1) and the Hindu monkey god Hanuman (fig. 2). This paper is extremely hard to find, so I am archiving it here to aid both amateur and professional scholars who may not yet have access to it.

Sammy Torres Wukong - small

Fig. 1 – Sun Wukong from birth to the Great Sage. This marvelous sequential drawing is by Sammy Torres on twitter. The full drawing can be seen here.

Abstract

The chief aim of this article is to restore the debate to its original scholarly intent, namely to determine whether H [Hanuman], the redoubtable simian devotee of Prince Rama in his quest to recover Sita from Lanka, had anything to do with the formation of the character of SWK [Sun Wukong], Tripitaka’s formidable Monkey-disciple during his pilgrimage to India to retrieve scriptures. This can only be achieved by remaining as impartial and objective as possible while presenting the pertinent evidence. A clinically dispassionate examination of the widely varying opinions of authorities concerning the apparent affinity between SWK and H is also required if the present impasse is to be broken. Hence, this article is necessarily as much an investigation of scholarly methods and attitudes as it is about the origins of SWK. Accordingly, it is divided into two main divisions, “Evidence” and “Authorities and Interpretations.” These are further subdivided into a number of sections, “Evidence” by geographical area and “Authorities and Interpretations” by a chronological listing of major participants in the debate.

Paper link

https://journeytothewestresearch.files.wordpress.com/2018/06/suen-wu-kung-or-hanumat.pdf

Fig. 2 – A religious portrait of Hanuman (larger version). Artist unknown.

Disclaimer

This has been posted for educational purposes. No copyright infringement is intended.

Citation

Mair, V. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate, in Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei: Academia Sinica.