Generals Thousand-Mile Eye and Fair-Wind Ear

Last updated: 04/26/20

After Monkey’s birth from stone in chapter one, two beams of light shoot forth from his eyes, [1] alarming the Jade Emperor in heaven (fig. 1). The cosmic ruler then orders the personification of his eyes and ears, generals Thousand-Mile Eye (Qianliyan, 千里眼) and Fair-Wind Ear (Shunfenger, 順風耳), respectively, to trace the source:

At this command the two captains went out to the gate, and, having looked intently and listened clearly, they returned presently to report, “Your subjects, obeying your command to locate the beams, discovered that they came from the Flower-Fruit Mountain at the border of the small Aolai Country, which lies to the east of the East Pūrvavideha Continent. On this mountain is an immortal stone that has given birth to an egg. Exposed to the wind, it has been transformed into a monkey, who, when bowing to the four quarters, has flashed from his eyes those golden beams that reached the Palace of the Polestar. Now that he is taking some food and drink, the light is about to grow dim.” With compassionate mercy the Jade Emperor declared, “These creatures from the world below are born of the essences of Heaven and Earth, and they need not surprise us” (vol. 1, p. 102).

Monkey Lazer Eyes - small

Fig. 1 – Monkey’s laser eyes. From the Japanese children’s book Son Goku (1939) (larger version). 

I. History

Today, these generals are celebrated as the guardians of Mazu (fig. 2), a popular sea goddess worshiped in Southern China, Macao, and Taiwan. Thousand-Mile Eye is commonly portrayed as a fierce, red warrior scanning the horizon with one hand shielding his eyes (fig. 3), while Fair-Wind Ear is green with one hand to his ear (fig. 4). According to Ruitenbeek (1999), the story of their subjugation is told in a series of circa 1880 mural paintings from the Temple of Divine Mercy (Lingcimiao, 靈慈廟) in Fengting village (楓停), Xianyou district (仙遊), Fujian.

Thousand-Miles Eye (in the murals called Jinxing yan [金星眼], “Venus-eye”), in the disguise of a lovely girl, lures men into a cave, and then dismembers and devours them. [2] When With-the-Wind Ear sees this, he starts a fight with Thousand-Miles Eye, but in the end the two monsters pledge to become sworn brothers. Guanyin, seated on Mount Potala, orders the Dragon’s Daughter to tell Mazu to subdue the monsters. In the first round of the battle, Mazu is forced to retreat. She then implores heavenly warriors to help her, and with their assistance is able to defeat the two monsters. Thereafter, Thousand-Miles Eye and With-the-Wind Ear become her loyal servants. First they help Mazu to fight a man-eating lion, thereafter they subdue the Evil Dragon Monster (p. 316).

Mazu with generals - small

Fig. 2 – Mazu with her generals (larger version). Fig. 3 – A detail of Fair-Wind Ear (larger version). Fig. 4 – A detail of Thousand-Mile Eye (larger version). Original artist unknown.

I am unsure when the generals where first associated with Mazu. They are only alluded to in passing as subjugated planetary spirits in the goddess’ early 17th-century pious novel Record of the Miracles Performed by the Heavenly Princess (Tianfei xiansheng lu, 天妃顯聖錄) (Ruitenbeek, 1999, p. 319). However, it is clear from their appearance in Journey to the West that they were associated with the Jade Emperor during the late 16th-century. [3] This association stretches back to at least the Shaoxing (紹興, 1131–1162) period of Song Emperor Gaozong, for they appear with the cosmic monarch among the rock carvings of the Shimen Mountain Grotto (Shimen shan shiku, 石門山石窟), one of many sites making up the world famous Dazu rock carvings in Sichuan (fig. 5-7). [4]  

Qianliyan and Shunfeng'er with Jade Emperor - Shimen Mountain Grotto - Danzu Rock Carvings - Song Dynasty - For article (small)

Fig. 5 – Song-era statues of generals Fair-Wind Ear (left) and Thousand-Mile Eye (right) guarding the Jade Emperor’s alcove (larger version). From the Shimen Mountain Grotto. Photo originally from this article. Fig. 6 – A detail of Fair-Wind Ear (larger version). Fig. 7 – A detail of Thousand-Mile Eye (larger version). Photos originally from this article

Readers will notice that, apart from being dressed differently, neither statue is striking their characteristic pose. These poses came later and may have been influenced by earlier deities. For example, Nikaido (2011) writes that a Song-era sea god named Zhaobao Qilang (招寶七郎) is sometimes depicted shielding his eyes just like Thousand-Mile Eye, and so he cautiously suggests that, once the deity’s cult waned in popularity and yielded to Mazu, this trait may have been passed on to her general (pp. 89-90). Conversely, the poses could simply be based on postures used by the very sailors who worshiped such gods. After all, keen eyesight and hearing are skills needed to successfully navigate the open ocean.

II. Golden headbands

The generals are normally depicted wearing flowing clothing or open armor to show off their muscular physiques. Apart from their divine sashes, they are commonly shown wearing golden armbands, bracelets, and / or anklets, as well as a tiger skin at the waist. These traits appear to be consistent from all the examples that I’ve seen in Taiwan and Hong Kong. However, the statues in Taiwan stand out the most to me because they are often depicted wearing golden fillets on their heads just like Sun Wukong (fig. 8). This is because these headbands share a common origin.

Qianliyan and Shunfenger religious statues

Fig. 8 – Religious statues of Fair-Wind Ear (left) and Thousand-Mile Eye (right) (larger version). Take note of the headbands. Also refer back to figures 4 and 5. Photo originally found here

I explain in this article that the golden fillet can be traced to a list of prescribed ritual items worn by ancient Buddhist yogins in their worship of Hevajra / Heruka, a wrathful protector deity. These items appear in the 8th-century Hevajra Tantra (Dabei kongzhi jingang dajiao wang yigui jing, 大悲空智金剛大教王儀軌經):

The practitioner should wear divine ear-rings, a circlet around the head, upon each wrist a bracelet, a girdle around his waist, anklets around the ankles, arm ornaments around the upper arms and a garland of bones around the neck. His dress must be of tiger skin and his food the Five Nectars (Farrow & Menon, 2001, pp. 61-62; Cf. Linrothe, 1999, p. 250).

You will notice that all of the items associated with the generals, including the headband, the rings on the arms, wrists, and ankles, and the tiger skin are listed here. This is because wrathful protector deities were often depicted in the same attire as their followers, leading to the fillet becoming a symbol of powerful Buddhist spirits. For instance, the Hevajra Tanta describes Hevajra / Heruka as a wrathful youth wearing such clothing:

Dark blue and like the sun in colour with reddened and extended eyes, his yellow hair twisted upwards, and adorned with the five symbolic adornments,/ the circlet, the ear-rings and necklace, the bracelets and belt. These five symbols are well known for the purificatory power of the Five Buddhas./ He has the form of a sixteen-year-old youth and is clad in a tiger-skin. His gaze is wrathful. In his left hand he holds a vajra-skull, and a khatvahga [staff] likewise in his left, while in his right is a vajra of [a] dark hue… (Linrothe, 1999, p. 256; Cf. Farrow & Menon, 2001, p. 44).

The Hevajra Tantra was translated into Tibetan and Chinese during the 11th-century (Bangdel & Huntington, 2003, p. 455), allowing this iconography to spread eastward. A prime example is the 13th-century Kaiyuan Temple Pagoda carving of Sun Wukong in Fujian. He is depicted with the headband, armbands, bracelets, anklets, and possibly even a tigerskin apron (fig. 9). 

Given the close cultural connection between Fujian and Taiwan, the generals’ depiction with fillets is likely based on previous examples from the southern Chinese province.

Better Kaiyuan Temple Monkey (Zayton-Quanzhou) - small

Fig. 9 – The  Kaiyuan temple pagoda relief (larger version), Quanzhou, Fujian .

It’s interesting to note that Fair-Wind Ear’s statue from Shimen Mountain Grotto in Sichuan has the aforementioned body rings (refer back to fig. 6). His head is unfortunately damaged, though. I would be interested in analyzing similarly dressed guardian figures in the area to see if they wear a fillet.


Update: 04/22/20

Here is a lovely Dutch engraving of a Mazu temple from a 17th-century book by Olfert Dapper (fig. 10). The generals can be seen standing in their characteristic poses to the left (fig. 11) and right (fig. 12) of the main altar stage. Their attire includes the aforementioned body rings (and possibly tiger skin pants) but no headband.

Mazu temple with detials of generals, from Gedenkwaerdig bedryf der Nederlandsche Oost-Indische Maetschappye (1670) - small

Fig. 10 – Engraving from Memorable Mission of the Dutch East India Company up the Coast to China and into the Empire of Taising of China (Gedenkwaerdig bedryf der Nederlandsche Ooste-Indische Maetschappye, op de kuste en in het keizerrijk van Taising of Sina, 1670) (larger version). Image from the Clark Collection. Fig. 11 – A detail of General Thousand-Mile Eye (larger version). Fig. 12 – A detail of General Fair-Wind Ear (larger version).


Update: 04/26/20

The Puji Temple (普濟寺) in Datong district (大同區), Taipei (near my home) includes door god paintings of the two generals (fig. 13-16). They are depicted with bejeweled headbands. These demonstrate the variability of fillet designs. 

Thousand-Mile Eye and Fair-Wind Ear (Puji Temple, Taipei) - For Article - small

Fig. 13 – General Fair-Wind Ear (larger version). Fig. 14 – Detail of his head (larger version). Fig. 15. General Thousand-Mile Eye (larger version). Fig. 16 – Detail of his head (larger version).

Notes:

1) This feat may be based on Daoist mind-training exercises where adepts try to expand their vision to the ends of the earth/cosmos. According to Robinet (1979), one source reads: “Consider that your two eyes radiate a single light which is like liquid fire and as brilliant as the stars; glowing red, it extends for ten thousand miles. The mountains, marshes, rivers, thickets and forests of the four directions are all resplendent with its light” (p. 55). 

2) Wukong states in chapter 27 that he used the same trick to eat humans:

When I was a monster back at the Water-Curtain Cave, I would act like this if I wanted to eat human flesh. I would change myself into gold or silver, a lonely building, a harmless drunk, or a beautiful woman. Anyone feeble-minded enough to be attracted by me I would lure back to the cave. There I would enjoy him as I pleased, by steaming or boiling. If I couldn’t finish him off in one meal, I would dry the leftovers in the sun to keep for rainy days (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 20).

3) The generals are associated with Huaguang Dadi (華光大帝) in Journey to the South (Nanyouji, 南遊記, 17th-century). They are referred to as Li Lou (離婁) and Shi Kuang (師曠) (Nikaido, 2011, p. 90). They also make an appearance in Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620). Ruitenbeek (1999) writes:

[T]hey occur, without the context of Mazu, in the guise of the brothers Gao Ming and Gao Jue. In reality, these were a Peach-tree Spirit and a Willow-tree Ogre, who had availed themselves of the divine power of two clay statues of Qianli yan and Shunfeng er in the temple of Xuan Yuan in Qipanshan. Only after these statues were smashed to pieces did they lose their power. They were subsequently transformed into Shenshu and Yulei, better known as the Door Gods (p. 319).

4) See Zhao (n.d.). These carvings are described by Hu (1994). I unfortunately don’t have access to it at the time of this writing.

Sources:

Bangdel, D., & Huntington, J. C. (2003). The circle of bliss: Buddhist meditational art. Chicago, Ill: Serindia Publications.

Farrow, G. W., & Menon, I. (2001). The concealed essence of the Hevajra Tantra: With the commentary Yogaratnamālā. Delhi: Motilal Banarsidass Publ.

Hu, W. (1994). Sichuan jiaodao fojiao shiku yishu [Taoist and Buddhist Sichuan rock cave art]. Chengdu: Sichuan People’s Publishing.

Linrothe, R. N. (1999). Ruthless compassion: wrathful deities in early Indo-Tibetan esoteric Buddhist art. Boston, Mass: Shambhala.

Nikaido, Y. (2011). The transformation of gods in Chinese popular religion: The examples of Huaguang dadi and Zhaobao Qilang. A Selection of Essays on Oriental Studies of the Institute for Cultural Interaction Studies. Osaka: Kansai University, 85-92.

Robinet, I. (1979). Metamorphosis and deliverance from the corpse in Taoism. History of Religions, 19(1), 37-70.

Ruitenbeek, K. (1999). Mazu, the patroness of sailors, in Chinese pictorial art. Artibus Asia 58(3/4). 281-329. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/3250021

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1-4. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Zhao, W. (n.d.). Yuhuang dadi jianglin Shimenshan [The Jade Emperor Descends to Shimen Mountain].  Retrieved April 21, 2020, from https://chiculture.org.hk/tc/china-five-thousand-years/622

 

Taiwanese Religious Humor: The Epidemic Prevention Conference

From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though sometimes informed by) my research. Past examples can be seen here, here, and here. Regular articles will resume after this entry.

“The Epidemic Prevention Conference” (防疫大會) is a humorous COVID-19-related short story that has been circulating in Taiwan. It gets longer and longer as people add new details. I wanted to share it because it mentions many figures from Journey to the West, including Xuanzang and Sun Wukong. I’ve added notes at the bottom to explain the cultural context of particular statements.

English translation:

The Anti-Epidemic Conference was held in the celestial court. The Jade Emperor was worried when he discovered many seats were vacant, and so he asked the gods:

Jade Emperor: “Why don’t I see the ‘Thousand-Armed’ Guanyin Bodhisattva?”

The gods answered: “She is still washing her hands!”

thousand_armed_avalokitesvara_-_guanyin_nunnery_-_2

Jade Emperor asked again: “Why didn’t Brahma, the Four-Faced Buddha, come?”

The gods replied: The government only gave him three masks for the week, so he is short one and can’t come.” [1]

brahma_the_four-faced_buddha

Jade Emperor asked again: “Why didn’t Bhaisajyaguru, the Medicine Buddha, come?”

The gods answered: “The Medicine Buddha is selling masks.”

korea-gangneung-deungmyeongnakgasa-medicine_buddha-01

Jade Emperor asked again: “What about the Eight Immortals?”

The gods replied: “Because they returned from overseas and had to be quarantined at home.” [2]

eight_immortals_crossing_the_sea_-_project_gutenberg_etext_15250

Jade Emperor asked again: “What about Sage Emperor Guan?”

The gods replied: “His face was flush and he had a fever of more than 37.5 °C (99.5° F). [3] He is isolated at home.”

guan_yu_statue_2016_temple_of_guan_yu_28xuchang29_1

Jade Emperor asked again: “Why did Tang Sanzang not come?” [4]

The gods replied: “He has a history of travel and is quarantined at home, so he cannot come.”

xuanzang_w

Jade Emperor asked again: “What about King Yama?”

The gods answered: “Because too many people have died. He is still taking roll of their names.”

kagamibuta_netsuke_front

Then the Jade Emperor asked again: “Why did Mazu Lin Moniang not come?”

The gods replied: “The DPP government discovered that she is originally from Fujian and thus a different nationality. Now she cannot return and her border crossing has been cancelled.”

e9a6ace7a596e58d97e7abbfe98489e5aabde7a596e5ae97e69599e59c92e58d80e4b98be5aabde7a596e5b7a8e7a59ee5838f

“The Plague god did not come because he is busy spreading the plague.

93323008_3172456276099464_9036148687230730240_n

The God of Wealth didn’t come because he is busy giving financial relief.”

93244583_880452579084105_6486426117711331328_n

“Why didn’t the Bodhisattva King Kṣitigarbha come?”

The gods answered: “The death toll is so high that there is no time to come!”

bodhisattva_ksitigarbha_2819531360529

“Why didn’t Sun Wukong come?”

“Because of contact with the pathogen bat demon. [5] He is in quarantine.”

Monkey King Kicking - small

“Why didn’t the Earth god come yet?”

The gods replied: “He and King Kṣitigarbha are looking for land with good fengshui, [6] so he has no time to come!

tudi_gong_28129

The original Chinese:

天庭開防疫大會,玉皇大帝發現有許多空位,關心問眾神。

玉帝問:怎麼沒見到千手觀音?

眾神回答:還在洗手!

玉帝又問: 為何四面佛也沒來?

眾神回答:—周領3個口罩,所以少—個囗罩,不能來。

玉帝又問:為何藥師佛沒來?

眾神回答:藥師在賣口罩

玉帝又問:那八仙呢?

眾神回答:因為從海外回來,要居家隔離。

玉帝又問:那關聖帝君呢?

眾神回答:他臉紅發燒超過37.5度,在家裡自我隔離⋯

玉帝又問: 為何唐三藏也沒來

眾神回答: 他有旅遊史, 被居家檢疫,不能來…

玉帝又問: 閻羅王呢?

眾神回答: 因為死了太多人,他還在點名中…

然後玉帝又問: 為何媽祖林默娘也沒來?

眾神回答: 民進黨政府查出她是福建人,屬外籍人氏,現在不能入境,不能來了,遶境也取消了。

瘟神也沒來,因為忙著散播瘟疫。

財神也沒來,因為忙著紓困呀!

為何地藏王菩薩也沒來? 眾神回答 :死亡人數超飆 無暇前來!

孫悟空為何沒來?因為接觸過病原體蝙蝠妖所以被隔離。

為何土地公也沒來,眾神回答 :地藏王正在和他一起找風水寶地,無暇前來!

Notes:

1) At the time this story first started circulating, the Taiwanese government was providing each citizen with three masks a week. This number has since then increased to nine (at least the last time I picked up mine).

2) This references a famous story in which the Eight Immortals cross a sea using their own magic treasures.

3) Guan Yu is typically portrayed with a deep red face.

4) This obviously references Xuanzang’s quest to India.

5) Genomic sequences suggest COVID-19 originated in bats.

6) Edward White notes on Twitter that this “is a reference to seeking gravesites with good Fengshui.”

Idea: Sun Wukong Animated Music Short

From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though sometimes informed by) my research. Past examples can be seen here and here. Regular articles will resume after this entry.

Back in 2010 I thought of a short music-based animation set in the Journey to the West universe. The music is a modern arrangement of the 19th-century classic “In the Hall of the Mountain King” composed by Edvard Grieg for Henrik Ibsen‘s play Peer Gynt in 1876. The original play is based on an old Norwegian tale about a man named Per Gynt who travels the land rescuing maidens from the clutches of trolls. The music is used during the play to enhance the drama and action of a particular scene where Peer attempts to hide and then escape from the hall of the mountain king. This plot obviously shares many similarities with Journey to the West. Sun Wukong spends the majority of the novel rescuing Tripitaka from the mountain strongholds of various demon kings.

The arrangement I’ve chosen is performed by the Finnish operatic metal band Apocalyptica, who originally gained fame by covering Metallica songs with cellos. I recommend reading the time-stamped material once, then listening to the song, and then reading and listening in unison to better understand. You can possibly use the stopwatch on your phone and start it the same time as the music.

Apocalyptica’s arrangement of “In the Hall of the Mountain King”.

The animation would be completely silent to accommodate the music, the various notes acting as dialogue or sound effects.

0:00 – 0:29 – The scene opens in a cave where a mountain demon is celebrating news that the Tang monk is headed to his territory. An imp runs in to inform him that Tripitaka has been spotted in the mountain with only two of his three disciples.

0:30 – 1:03 – The demon king leaves the cave and silently spies on them from afar as Tripitaka on his dragon-horse, Zhu Bajie and Sha Wujing walk down a path through the mountains. When it’s obvious that Wukong is off running errands for his master, the demon magically disguises himself as an elderly man or woman and waits for them, drawing them near.

  • The notes in this section sound like someone is sneaking around.

1:04 – 1:42 – He reveals his true form, grabs the monk, and orders his imps to attack Zhu Bajie and Sha Wujing. The two fight but are over powered by sheer numbers.

  • The change up from the sneaky notes is when he reveals his true self.
  • Each of the high-pitched notes here represent imps attacking the disciples in wave after wave, coming faster and faster until they are overwhelmed.

1:43 – 1:52 – The monk calls out Sun Wukong’s name. I imagine the words would come out as Chinese characters that drift through the air to Monkey’s ear. He forcefully turns his head towards the sound, his eyes flash with a fiery light.

1:53 – 2:20 – Wukong lands in an explosion of multicolored clouds and light. He waves his staff in front of him, thus forcing the imps away from his brothers. He then pulls out magic hairs and blows on them, creating an army of monkeys to do battle with the imps. The monkeys do all manner of things to the imps while Wukong rolls around on the ground in laughter.

  • 1:58 – Wukong creates the army of monkeys. Also, notice how a few seconds in the notes sound almost like monkeys.

sc137582 - small

“Wukong Blows His Hair” (c. 1882) by Yoshitoshi (larger version).

2:21 – 2:26 – The imps run away in defeat. Monkey stands outside the cave screaming and hopping up and down while shaking his fist in order to entice the mountain demon outside.

  • 2:23 – Double hop while shaking fist and screaming obscenities. The words come out as Chinese characters. They could be “coward” or something demeaning like that. The particular sound of “bwah bwah” in the song at this point is when he screams and hops.
  • 2:26 – Second double hop, same.

2:27 – 2:31 – His trick works as the demon king pokes his head out of the doors and shakes his fist back at Wukong.

  • 2:28 – First fist shake and screams obscenity. Same “bwah bwah” sound but with lower register.
  • 2:31 – Second fist shake, same.

2:32 – 2:50 – The demon emerges with his armor and weapon ready to fight and the two begin their bout. The earth shakes, mountains crumble, forests tumble, and the gods shiver in the realm above.

2:51 – 3:08 – Both take to their clouds, the warriors circling each other, rising higher and higher into the heavens, leaving a double helix-like pattern in their wake.

3:09 – 3:12 – The demon makes one last attack with his weapon. Wukong disappears in a puff of smoke, only to reappear instantly in his 100,000-foot-tall cosmic form, breathing fire from a mouth full of tusk-like teeth, his eyes like the sun and moon. The demon realizes he is not Wukong’s match and flees in terror.

cosmic transformation

Monkey performs the cosmic transformation for his children (larger version). Original artist unknown. Found on this article.

3:13 – 3:16 – Wukong reverts to his original form and rockets towards earth with his staff held high.

3:17 – 3:21 – He lands a mortal blow to the demon and stands over his remains.

  • 3:17 – The exact moment the demon is turned into hamburger.

3:22 – 3:24 – Wukong kicks open the double door of the mountain stronghold. The view would be from the inside out (i.e. it’s dark and then the doors are kicked inward, revealing the dark silhouette of Monkey holding his staff against a bright background).

  • The “boom” at the end is when he kicks in the doors.

After the song stops, the animation silently ends with them all continuing their journey to India. The entire animation would probably be around three minutes and forty seconds long. I would really love to work with an animator to make this a reality.

Archive #15 – Sun Wukong and Chinese Medicine

In my previous article, I noted medicine was among the skills acquired by Monkey while training under the Buddho-Daoist sage, Master Subhuti. In chapter 69, Monkey works to diagnose the long-standing malady of the Scarlet-Purple Kingdom emperor. But due to the immortal’s monstrous appearance, Sun is forced to analyze the ruler from afar, using three magic hairs-turned-golden strings to measure the vibrations of the pulse from three locations of each forearm. He deduces the illness is caused by fear and anxiety over the loss of the monarch’s queen, who had been kidnapped by a demon. Monkey then concocts three pills from a secret recipe and administers the elixir with dragon king saliva. The medicine causes the emperor to pass an obstruction in his bowls, thus restoring the natural qi flow in his body and curing him of his sickness.

Monkey analyzes the Emperor's Pulse (from Mr. Li Zhouwu's Lit. Criticism) - small

Fig. 1 – Monkey uses golden threads to analyze the emperor’s pulse (larger version). From Mr. Li Zhuowu’s Literary Criticism of Journey to the West (late 16th-century).

I. Analyzing the pulse

We were telling you about the Great Sage Sun, who went with the palace attendant to the interior division of the royal palace. He stood still only after he had reached the door of the royal bedchamber. Then he told the attendant to take the three golden threads inside along with the instruction: “Ask one of the palace ladies or eunuchs to tie these three threads to the inch, the pass, and the foot sections of His Majesty’s left hand where the radial pulse are felt. Then pass the other ends of the threads out to me through the window shutters” [fig. 1].

The attendant followed his instruction. The king was asked to sit up on the dragon bed, while the three sections of his pulse were tied by the golden threads, and their other ends were then passed out to Pilgrim. Using the thumb and the index finger of his right hand to pick up one of the threads, Pilgrim first examined the pulse of the inch section; next, he used his middle finger and his thumb to pick up the second thread and examine the pulse of the pass section; finally, he used the thumb and his fourth finger to pick up the third thread and examine the pulse of the foot section.

Thereafter Pilgrim made his own breathing regular and proceeded to determine which of the Four Heteropathic Pneumatics, the Five Stases, the Seven External Images of the Pulse, the Eight Internal Images of the Pulse, and the Nine Pulse Indications were present. [1] His pressure on the threads went from light to medium to heavy, and from heavy to medium to light, until he could clearly perceive whether the condition of the patient was repletion or depletion of energy and its cause. Then he made the request that the threads be untied from the king’s left wrist and be attached as before to the positions on his right wrist. Using now the fingers on his left hand, he then examined the pulse on the right wrist section by section. When he had completed his examination, he shook his body once and retrieved his hairs (Wu & Yu, 2012, p. 270).

Baring the strings, Monkey’s method of reading the pulse aligns with real Chinese medicinal practice. The area of the forearm analyzed by traditional Chinese doctors is known as Cunkou (寸口, the “inch opening”), and this is broken up into the three spots Cun (寸, “inch”), Guan (關, “pass”), and Chi (尺, “foot”) (fig. 2). The mirrored spots on each arm are believed to correspond to specific internal organs. For example, the Cun spot (nearest the wrist) on the right hand corresponds to the lung, while that of the left hand corresponds to the heart (Liao, 2011, pp. 55-56). Therefore, analyzing the pulse at these spots is believed to reveal the health of the corresponding organs.

TCM hand chart

Fig. 2 – The spots analyzed during pulse diagnosis. Picture originally found here.

II. The Elixir of Black Gold and its historical origins

Wukong selects his ingredients from among 808 requested substances in order to keep the recipe a secret from the foreign kingdom’s doctors. It is made from an ounce of powderizedahuang (大黃), which is said to “loosen phlegm and facilitate respiration [and] sweep out the chill and heat congealed in one’s stomach” (Wu & Yu, 2012, pp. 273-274); an ounce of shelled, powerderized badou (巴豆), which is said to “break up congestion and drain the intestines [and] take care of swellings at the heart and dropsy in the abdomen (Wu & Yu, 2012, p. 274); half a flask of “‘Hundred-Grass Frost” (baicao shuang, 百草霜), or frying pan soot, which is said to “soothe a hundred ailments” (Wu & Yu, 2012, p. 274); and half a flask of dragon (horse) urine, which is said to “cure any kind of disease a human may have when it is ingested” (Wu & Yu, 2012, p. 274). The resulting paste is rolled into three pills and presented to the emperor as the “Elixir of Black Gold” (Wujin dan, 烏金丹) (video 1) (Wu & Yu, 2012, p. 276).

Video 1 – Episode 20 of the 1986 Journey to the West series portrays this story. See minute 19:19 for the preparation of the Elixir of Black Gold.

Andrew Schonebaum’s (2016) fascinating book Novel Medicine: Healing, Literature, and Popular Knowledge in Early Modern China explains the historical significance of the real world ingredients used in this elixir. He introduces the first two ingredients to us by way of their anthropomorphization as Badou Dahuang, the ruler of the fictional Hujiao (胡椒, black pepper) kingdom from the vernacular novel Annals of Herbs and Trees (Caomu chunqiu yanyi, 草木春秋演義, c. 17th/18th-century), a work that gives human form to Chinese medicines, pitting armies of mortal, immortal, and demonic characters/remedies against one another. Badou is depicted as having the mandate of heaven (the right to rule) in his own country but wanting to invade the Han empire. This dual nature can be explained by the properties of the ingredients making up his name. Schonebaum (2016) writes:

[B]adou (croton) and dahuang (rhubarb), are two of the most common drugs in Chinese medicine. Badou is toxic and a strong purgative, and it was used to treat stagnation in the viscera and bowels, as well as to facilitate urination, eliminate malignant flesh, and purge vicious agents such as invading ghosts or worms. Dahuang is nontoxic and is sometimes referred to by the name “military general” because “the drug pushes away the old and brings in the new, like a military general putting down a riot and bringing peace” (pp. 99-100).

Regarding the “Elixir of Black Gold,” Schonebaum (2016) explains “black gold” was the name of a common prescription and that badou and dahuang were part of its core, while other ingredients could be replaced with those of similar properties:

One commentator had never heard of this medicine, saying that it had a strange name, but this only reveals his own highbrow background (or general ignorance), since “black gold” was the name of various prescriptions common among hereditary doctors. In fact, it was mentioned in the Systematic Materia Medica repeatedly, and Xu Dachun recommends it in Medical Cases of Huixi, so it was not exclusively the purview of nonelite healers.

“Black gold pills” (wujin wan) was a name and a concoction similar to “elixir surpassing [the value of] gold” (shengjin dan) and “black spirit pills” (heishen wan). All of them were core formulas that could be modified in their effects by ingesting them with different liquids. These “black gold” medicines, along with the likes of “the prescription offering Guanyin’s all-encompassing help” (Guanyin puji fang) and “pills prepared with old ink” (gumo wan), treated a wide variety of ailments (in one medical manuscript, twenty-nine, forty, and seventy-one ailments, respectively), and were extremely common formula in the Qing. The “black gold” formulas had at their core the drugs dahuang and badou. One medical manuscript from the Republican period states in its introduction, “Black gold powder [wujin san] cures all ailments, just as the wind bends the grasses. Other names [of this prescription] are ‘pine smoke elixir’ [songyan dan] and ‘black spirit pills’ [heishen wan]. It cures thousands of illnesses, just as the sun melts the frost.”

Black gold pills (wan), powder (san), paste (gao), and elixir (dan) were commonly employed to cure gynecological issues. A prescription named “black gold powder” was first recorded in the Song work A Spring of Recipes in the Magic Park (Lingyuan fangquan) and was followed by references in the Southern Song prescription collection “Complete Collection of Effective Prescriptions for Women” (Furen daquan liangfang, 1237), Formulas for Universal Benefit (Puji fang, 1390), and other works. Over the centuries, numerous formulas, each with different ingredients, became known under the names “black gold powder,” “black gold pills,” and “black gold elixir.” The three designations of this formula result from the use of pitch (mo), a vernacular name for which is the “black gold” of these prescriptions.

Monkey’s prescription reflects a historical reality, namely that the advent of the imperial pharmacy (huimin yaoju) in the Song required doctors who had previously relied on simple medicines with one or two ingredients to employ formulas with numerous substances whose composition followed theories of systematic correspondences. From this conflict between empirical and theory-based recipes arose a new type of prescription eventually consisting of a nuclear formula that could be adapted to the requirements of a given patient’s disease by omitting or adding individual constituents in accordance with his pathological condition. Monkey is preparing simple, trusted medicine at the core, namely badou and dahuang, and adding to it many exotic, unobtainable ingredients (pp. 103-104).

As noted above, black gold medicines were sometimes used to treat gynecological issues. This makes Monkey’s prescription all the more comical as he had partly attributed the foreign emperor’s ails to a “cessation of the menses” (Wu & Yu, 2012, p. 271), obviously a woman’s problem. Schonebaum (2016) comments: “To understand this aspect of the carnivalesque comedy, or to realize that it was a mistake in the incorporation of medical materials into the novel, readers would have had to be quite familiar with medicine, at least enough to know that the medicine Monkey is preparing is consistent with his diagnosis” (p. 104). 

III. Archive link

Chapter three of Novel Medicine (2016) is archived here.

Click to access novel-medicine-healing-literature-and-popular-knowledge-in-early-modern-china-chapter-3-contains-jttw-ch.-68-69-material.pdf

Disclaimer

This book chapter has been posted for educational purposes. No copyright infringement is intended.

Notes:

1) Anthony C. Yu provides explanations for these terms in the end notes of his wonderful translation. See Wu & Yu, 2012, pp. 448-449, notes 3-7.

Sources:

Liao, Y. (2011). Traditional Chinese medicine. Cambridge: Cambridge University Press.

Schonebaum, A. (2016). Novel medicine: Healing, literature, and popular knowledge in early modern China. Seattle : University of Washington Press

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West: Volume 3. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

The Monkey King Temples of Fujian

The Journey to the West Research blog is proud to host an entry by our friend Saie Surendra of Hanumovies.com. During the summer of 2019, he was lucky enough to visit several Great Sage Equaling Heaven temples in Fujian, including those dedicated to him and those hosting small shrines in his honor. This entry will serve as a list of such temples. – Jim

Saie

Saie admiring a Monkey King statue at the Wong Tai Sin temple in Kowloon, Hong Kong (larger version).

I. My journey

So how did my journey to the various Great Sage Equalling Heaven temples in Fujian begin? I guess I’ll start from the beginning. Growing up, I would often see images or figurines of the Hindu Monkey God Hanuman in fellow Sri Lankan and Indian homes. For those who don’t know, Hanuman is the Indian counterpart of Sun Wukong and potentially the first known Monkey God. I was curious and intrigued and wanted to know more, but I didn’t get many answers from the people I asked. “He protects us and can revive us from bad health” was the most common reply. I researched the many translations of the Ramayana (one of two great Indian epics within which Hanuman appears) and became enchanted by his many amazing feats and achievements. I was a huge film fan growing up, so I became obsessed with the idea of making films based on him. There have been TV adaptations of Hanuman’s story—I wasn’t a fan of the more human-like portrayals—but, sadly, major Indian studios have yet to make a proper movie about him.

Fast-forward to 2008. Jet Li and Jackie Chan star in the kung fu fantasy The Forbidden Kingdom. Looking back now, it isn’t the greatest film ever, but this is when I first met … Sun Wukong (cue the “Dagger House Prelude”). This was a turning point for me, my obsession multiplied tenfold. Since then I have watched tens, if not hundreds, of film and TV adaptations of Sun Wukong. I’ve also read endless articles and books (one example) in an effort to connect the dots between our (Hindu and Buddho-Daoist) ancestors’ worship of monkey deities. I’ve found there are just too many similarities to ignore.

At first, I had never heard of Sun Wukong’s worship. So when I found the one vague article online describing the Monkey King Festival (the 16th day of the 8th lunar month) in Hong Kong, I decided I would go! I didn’t know what to expect when Jim and I met at the Great Sage Treasure Temple (大聖寶廟) in Kowloon in September of 2018, but it was a big moment for me. Crowds of young and old gathered to worship the Great Sage Equalling Heaven; Daoist priests chanted from prayer books; rows of important businesspeople bowed in unison; martial arts schools performed colorful lion dances, each kwoon paying respect to the altar as they passed; giant paper effigies were burnt. It was a veritable feast for the eyes and ears. Through our interviews with the locals, we not only learned that the festival was considered a time for strengthening community bonds and to help those in need, but also that many adherents believed their faith originated in Fujian, more specifically the city of Fuzhou. This of course agrees with what past scholars have written about Sun’s worship in Fujian.

I have a question: If you ever found yourself in heaven, what would you do? You’d take some good videos to show your friends back on Earth, right? So that was the idea; I started making a documentary (video 1) based on the real people I met and the places I visited, saving my film ambitions for later.

Video 1 – Legends of a Monkey God: Episode 1 – Hong Kong

I was restless some months after returning from the Hong Kong Monkey God Festival. It was like experiencing Heaven for a week and then falling back to Earth like a meteor with many unanswered questions. I was unable to sit around in my miserable London life any longer, so I finally decided to travel where Sun’s worship supposedly began … Fuzhou.

Arriving in Fuzhou was like a pilgrimage in itself. Let me say, this was not an easy journey for me, nor for the translator friend I hired due to my poor Mandarin. The Hokkien accent of Fuzhou gave her a hard time. In addition, the many places I had researched and mapped online seemingly didn’t exist. We visited one after another, with the locals appearing clueless about the temples we inquired about. It was almost as if Sun Wukong’s worship was a secret and only initiated members were allowed access to his houses of worship. Now, there is a saying in India that goes: “You can’t just find Him, He has to invite you”. This saying holds true, for when we finally found one of the locations (see temple one below), a person inside told us about a man who could help me on my journey. I thought, “Hang on a minute … was this guy the savior goddess Guanyin? Was he going to introduce me to my … Sun Wukong?”

I was later introduced to Mr. You, the head of several temples, the Pingshan theatre, and the greatest Sun Wukong follower I have ever met. He set aside two whole days to drive us to several Monkey King temples around Fuzhou, during which time I shot video for another documentary (video 2). I wondered whether or not he wanted anything in return. I mean, no one does anything for free, right? It turns out he was more than happy just to share his Sun Wukong with me and invite me into his secret club! He would not accept any gifts from me. I felt like I was the Tang Monk! And here is the thing: Mr. You and his friends didn’t speak a single word of English—in fact, my Mandarin was unbearable to them—yet we somehow managed to communicate and establish a strong friendship between us, “Brothers bound by the love of Monkey”. I promised myself then that I would return with better Mandarin in a Fujian dialect.

Video 2 – Legends of a Monkey God: Episode 3 – Monkey King Temples of Fujian, China

What I took away from this trip was the fact that Sun Wukong is a deity that sits at the intersection of Buddhism, Daoism, and Confucianism. I saw effigies of him in temples of all the “Three Religions”, sometimes shared, sometimes strictly one faith. But the idea of religion in the East is not the same as that in the West. In the East, you find your own path, follow it to your goal; you don’t need to be on the same path as everyone else and no one judges you for making your own way. It’s just like the Indians say: “The destination is the same, paths are many. God is one, names and forms are many”. This ties in with the works of famed mythologist Joseph Campbell, who would call this the many “masks of God”.

II. Temple list

Note: This list is not exhaustive and will be updated periodically. Most importantly, the following GPS coordinates should ONLY be used as a general guideline. It is highly recommended that those wishing to visit these places should hire the services of a knowledgeable guide. I recommend contacting Mr. You (WeChat id: you410631621)  

IMG_6748

A shrine in Mr. You’s house (larger version).

Temple One: 玉封齐天府屏山祖殿
26°04’45.0″N 119°18’42.6″E
福建省福州市鼓楼区三界寺
Sanjie Temple, Gulou District, Fuzhou City, Fujian Province, China
38H6+MP Gulou District, Fuzhou, Fuzhou, Fujian, China

Pictures: https://drive.google.com/drive/folders/100BSlUbbWHryQbA3PJ3MQ9Fe2HKFrGEA?usp=sharing

IMG_6054

Temple Two
26°04’10.1″N 119°19’56.1″E
福建省福州市晋安区
Eastern District Shangquan, Jin’an, Fuzhou City, Fujian Province, China
389J+QW Jin’an, Fuzhou, Fujian, China

Pictures: https://drive.google.com/file/d/1KIgsIyvIItRwX_iUYy6SWRW1GzW6BKSB/view?usp=sharing

IMG_6161

Temple Three
26°01’46.8″N 119°15’56.1″E
福建省福州市仓山区百花洲路
Baihua Zhou Road, Cangshan District, Fuzhou City, Fujian Province, China
27H8+V6 Cangshan, Fuzhou, Fujian, China

Pictures: https://drive.google.com/drive/folders/1EJZ6mK7iSkWNjh0ny5F0PAK_fz2Iltye?usp=sharing

IMG_6298

Temple Four:霞江清泉庵 (齊天大聖殿)
26°02’41.4″N 119°18’34.7″E
福建省福州市仓山区
28V5+WV Cangshan, Fuzhou, Fujian, China

Pictures: https://drive.google.com/drive/folders/1CIgOcXGuN7e0hrAlic41O5ZGAbzZmoX7?usp=sharing

For more pictures, see this article.

IMG_6353

Temple Five
26°02’05.1″N 119°21’10.7″E
福建省福州市仓山区后坂路
Houban Road, Cangshan District, Fuzhou City, Fujian Province, China
29M3+W5 Cangshan, Fuzhou, Fujian, China

Pictures: https://drive.google.com/drive/folders/1vlJwCKWkEQ56mREemn6dEqXFbj-6SIh2?usp=sharing

IMG_6427

Temple Six
26°06’23.6″N 119°14’30.2″E
福建省福州市闽侯县
Unnamed Road, Minhou County, Fuzhou City, Fujian Province, China
464R+JM Cangshan, Fuzhou, Fujian, China

Pictures: https://drive.google.com/drive/folders/1PzTl1fY4MSMnRzEpS1OsPTQBvZBhh4o9?usp=sharing

IMG_6662

Temple Seven: 慈恩寺
26°08’54.4″N 119°08’56.9″E
福建省福州市闽侯县军民路
Junmin Rd, Minhou County, Fuzhou City, Fujian Province, China
44XX+9M Ganzhezhen, Minhou, Fuzhou, Fujian, China

Pictures: https://drive.google.com/drive/folders/1zYxDNCUwH31uqvX7YwTJo6y_LGR4sDMH?usp=sharing

IMG_6681

Monastery 8
26°04’26.2″N 119°11’25.5″E
福建省福州市闽侯县
G316 Minhou County, Fuzhou City, Fujian Province, China
35FR+H5 Shangjiezhen, Minhou, Fuzhou, Fujian, China

Pictures: https://drive.google.com/drive/folders/1P08tT7thZ8WzEaEQTuvM_8qmidyAQh4u?usp=sharing

IMG_6742

Monastery 9
26°01’49.8″N 119°17’26.7″E
福建省福州市仓山区鹭岭路163号
163 Luling Road, Cangshan District, Fuzhou City, Fujian Province, China
27JR+68 Cangshan, Fuzhou, Fujian, China

Pictures: https://drive.google.com/drive/folders/1ViwqZumbEqbfJ8ROfpeApsKRpfcwi27q?usp=sharing

IMG_6765

Archive #14 – Narrative Structure and the Problem of Chapter Nine in the “Hsi-Yu Chi”

Readers may be surprised to learn that chapter nine of the current one hundred chapter edition of Journey to the West did not appear in the original version anonymously published by the Shidetang (世德堂) publishing house in 1592. Chapter nine of course tells the story of how Tripitaka‘s parents, his scholar-official father Chen Guangrui (陳光蕊) and mother Yin Wenjiao (殷溫嬌), meet (fig. 1); Guangrui’s murder and the pregnant Lady Yin’s kidnapping by a bandit; Tripitaka’s birth and Moses-like trip down a river (hence his nickname “River Float” (Jiang liu, 江流)); his rescue, rearing, and initiation into the Buddhist order by the abbot of Gold Mountain; Lady Yin’s rescue and the bandit-turned-official’s arrest; and Tripitaka’s later reunion with his mother and father (the latter’s body having been preserved and brought back to life by heaven).

Some scholars, such as Glen Dudbridge, suggest the current ninth chapter is a forgery, having been written by one Zhu Dingchen (朱鼎臣) of Canton because it appears in his slightly later edited version of the novel titled The Chronicle of Deliverances in Tripitaka Tang’s Journey to the West (Tang Sanzang Xiyou shi ni zhuan, 唐三藏西游释尼傳, circa 1595). Other scholars posit there is internal textual evidence for a possible lost chapter and that the current ninth chapter was salvaged from these internal clues. 

Tripitaka's Parents

Fig. 1 – Tripitaka’s parents from the 1986 television show. 

Anthony Yu‘s (1975) paper “Narrative Structure and the Problem of Chapter Nine in the ‘Hsi-Yu Chi'” supplements previous analyses of said internal textual evidence. He demonstrates that references to the Chen Guangrui episode litter the book. For example, a poem in chapter twelve (ch. 11 of the original Shidetang version) reads:

Gold Cicada was his former divine name.
As heedless he was of the Buddha’s talk,
He had to suffer in this world of dust,
To fall in the net by being born a man.
He met misfortune as he came to Earth,
And evildoers even before his birth.
His father: Chen, a zhuangyuan [1] from Haizhou.
His mother’s sire: chief of this dynasty’s court.
Fated by his natal star to fall in the stream,
He followed tide and current, chased by mighty waves.
At Gold Mountain, the island, he had great luck,
For the abbot, Qian’an, raised him up.
He met his true mother at age eighteen,
And called on her father at the capital.
A great army was sent by Chief Kaishan
To stamp out at Hongzhou the vicious crew.
The zhuangyuan Guangrui escaped his doom:
Son rejoined sire—how worthy of praise!
They saw the emperor to receive his grace;
Their names resounded in Lingyan Tower.
Declining office, he chose a monk’s life
At Hongfu Temple to seek the true Way,
This old Buddha-child, nicknamed River Float,
With a religious name of Chen Xuanzang. [2]

Yu (1975) notes “this passage…which introduces Tripitaka to the reader, has, with the exception of one major discrepancy (i.e. the name of the monk who took in the river-borne orphan), all the crucial elements constitutive of the Chen Guangrui story” (p. 296).

After providing several more examples, he concedes external textural evidence for a lost chapter has yet to be discovered, but suggests the author-compiler of the Journey to the West was surely familiar with established Yuan-Ming dramas involving Tripitaka’s birth and life:

I think that the foregoing analysis, admittedly brief, is sufficient to show the significance, if not the indispensability, of the Chen Guangrui episode in the narrative, though as I have remarked earlier, these later allusions certainly cannot be construed as incontrovertible proofs for a “lost chapter.” The existence of such a chapter has to be established by further discovery of textual materials hitherto unknown, if such discovery is indeed still possible. It may be safely asserted, however, that the author of the hundred-chapter novel, Wu Cheng’en or whoever he might be, is thoroughly familiar with the tradition of the birth and adventures of the infant Xuanzang popularized in the dramas of Yuan and Ming China, and that he has consciously and skillfully exploited this tradition in his narrative (Yu, 1975, p. 306).

Yu (1975) goes on to counter Dudbridge’s criticism that the Chen Guangrui episode doesn’t progress the overall plot by saying it should, instead, be accepted as an “organizing principle”, one that explains the reason for the monk’s ordeals:

[T]he theme of the river and its attendant perils utilized by the author of the hundred-chapter novel reinforces the theme of Tripitaka’s this-worldly identity as the incarnation of the banished Gold Cicada. Both themes in turn support the threefold aetiology developed in the narrative for explicating the meaning of Tripitaka’s ordeals: as a form of chastisement for his preexistent transgression, as a test of endurance for the earthly pilgrim, and as an exemplum of the high cost of obtaining sacred writings from the West (p. 307).

Furthermore, he counters Dudbridge’s claim that the concept of a lost chapter would be stronger if the novel provided more than just passing references to background info of the central characters. In fact, the novel does provide lengthy info on our heroes. For example, Yu (1974) presents a very long poem from chapter nineteen detailing Zhu Bajie’s life, from his early Daoist training, achievement of immortality, and rise to heavenly rank to his drunken flirting with the moon goddess (fig. 2), banishment from heaven, and mistaken reincarnation on earth as a pig-man.

Zhu Bajie-Chang'e stamp

Fig. 2 – a Taiwanese stamp featuring Zhu Bajie and the moon goddess Chang’e.

In the end, Yu (1975) states Qing-era editors of the novel were justified in their suspicion of a lost chapter given the lack of detailed info about Tripitaka’s life, unlike the other pilgrims:

In the absence of chapter 9, Tripitaka is the only member of the pilgrimage, in fact, whose origins are presented in the manner which Dudbridge ascribes to the disciples: in allusion or indirectly, in moments of retrospect. The early editors of the Xiyouji, therefore, were not wholly unjustified in their protest that a theme of such significance as the Chen Guangrui story had not been more fully accounted for by antecedent narrative (p. 310).

Paper link

Click to access chapter-nine.pdf

Disclaimer

This paper has been posted for educational purposes. No copyright infringement is intended.

Notes:

1) A scholar rank. All quotes from Yu (1975) originally use Wade-Giles. I have updated them with Pinyin.

2) Yu, 1975, p. 296. See Wu & Yu, 2012, p. 275 in Yu’s updated translation of the novel.

Sources:

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Yu, A. (1975). Narrative Structure and the Problem of Chapter Nine in The “Hsi-Yu Chi”. The Journal of Asian Studies, 34(2), 295-311. doi:10.2307/2052750

Archive #13 – Alchemy and Journey to the West: The Cart-Slow Kingdom Episode

Chapters 44 to 46 of Journey to the West sees the pilgrims enter the Cart-Slow Kingdom (Chechi guo, 車遲國) where they find Buddhist monks have been enslaved by local Daoists to haul a cart full of materials up an impossibly narrow, steep, spine-like ridge in order to construct buildings behind an abbey. After some investigation, Sun Wukong discovers their enslavement is a royal punishment for losing a rain-making competition some years prior to three mysterious Daoist priests, Tiger Strength Great Immortal (Huli daxian, 虎力大仙), Deer Strength Great Immortal (Luli daxian, 鹿力大仙), and Goat Strength Great Immortal (Yangli daxian, 羊力大仙) (fig. 1). (For their victory in saving the country during a time of drought, the three priests are bestowed the royal titles “Precepts of State” (Guoshi, 國師).) Monkey and his brothers break into the abbey and trick the three priests, under the guise of the Three Pure Ones, into thinking their urine is heavenly elixir. The enraged priests then gain permission from the country’s ruler to engage our heroes in a series of magical competitions in order to defend their dignity. After aiding Tripitaka in contests of meditation and clairvoyance, the Great Sage personally faces each of the three priests in contests of surviving corporal punishment, namely beheading (vs Tiger Strength), evisceration (vs Deer Strength), and being boiled in oil (vs Goat Strength). Each priest dies as a result of having lesser magical skills born from heretical practices, and in the end they are revealed to have been animal spirits (a tiger, a deer, and a goat) in disguise. The country’s ruler releases the monks from their bondage and our pilgrims continue their journey to India.

Three Animal Priests (Tiger Strength, Deer Strength, Goat Strength) - small

Fig. 1 – A modern depiction of the three animal priests (larger version). Artist unknown.

Oldstone-Moore’s (1998) paper “Alchemy and Journey to the West: The Cart-Slow Kingdom Episode” explores the history and hidden meaning of the three chapters. She reveals certain aspects of the episode serve as allegories for internal alchemical processes. For background she explains Daoism sometimes presents the body as a microcosmic mountain landscape. In the case of the story, the ridge represents the spine and the building material being hauled by the monks represents unrefined qi, seminal essence, and spiritual energies that, when purified via circulation up the spine and down the front of the body numerous times, bolster the body and aids in the attainment of immortality. The cart itself represents a meditation technique used in the Quanzhen school of Daoism to transport the aforementioned energies up the spine. Interestingly, one Zhong-Lü scripture [1] notes this “River Cart” (heche, 河車) is pulled by a number of animals, including an oxen, a deer, and a goat. Therefore, Deer Strength and Goat Strength likely represent these animals. Oldstone-Moore (1998) suggests Tiger Strength is based on Uncle Eyes Great Immortal (Boyan daxian, 伯眼大仙), a tiger spirit appearing in an earlier version of the Slow-Cart Kingdom episode recorded in a 14th-century Korean primer on colloquial Chinese. Additionally, she highlights the conflict between orthodox and heretical practices in the episode. Sun Wukong is shown to have stronger magic because his early Daoist cultivation was guided by a teacher. This differs from the three priests, whose lesser abilities are the result of self study. So taken together, the episode is a warning that esoteric alchemical cultivation should only be pursued under the guidance of an initiated teacher.   

portrait_of_amoghavajra2c_14_century2c_national_museum2c_tokyo

Fig. 2 – A 14th-century painting of the Buddhist monk Amoghavajra (larger version). Image from Wikipedia. 

Oldstone-Moore (1998) also mentions the rain-making competition between Buddhist and Daoists at the beginning of the episode is based on historical events. This is laid out by Yu (1987), who suggests it is based on Tang-era magic competitions between the Indo-Sogdian Buddhist monk Amoghavajra (Bukong, 不空) (fig. 2) and the Daoist Luo Gongyuan (羅公遠). What’s interesting is that, just like the three priests, Luo was also a Precept of State.

Archive link

Click to access alchemy-and-journey-to-the-west-the-cart-slow-kingdom-episode.pdf

Disclaimer

This paper has been posted for educational purposes. No copyright infringement is intended.

Notes:

1) This refers to teachings associated with the immortals Zhongli Quan and his student Lü Dongbin.

Sources:

Oldstone-Moore, J. (1998). Alchemy and Journey to the West: The Cart-Slow Kingdom Episode. Journal of Chinese Religions, 26(1), 51-66, DOI: 10.1179/073776998805306930

Yu, A. C. (1987). Religion and literature in China: The ‘Obscure Way’ in The Journey to the West In C. Tu (Ed.), Tradition and creativity: Essays on East Asian civilization (pp. 122-24). Publisher City, State: Publisher.